Bibliographie (9a)
Traductions des oeuvres d'Aragon: Livres
Les traductions sont d'abord classées par ordre alphabétique de langue, à savoir:
Albanais
Allemand
Anglais
Arabe
Bulgare
Catalan
Chinois
Danois
Espagnol
Estonien
Finlandais
Grec
Hongrois
Islandais
Italien
Japonais
Letton
Lituanien
Néérlandais
Norvégien
Polonais
Portugais
Roumain
Russe
Serbo-croate
Suédois
Tchèque et slovaque
Turc
Ukrainien
Vietnamien
Dans chaque langue, elles sont classées par ordre alphabétique des titres en français.
Les livres qui ne correspondent pas à une édition française (par exemple des florilèges) sont rassemblés à la fin de chaque langue.
Le cote de la bibliographie de Crispin Geoghegan est indiquée entre crochet.
La mention [pas référencée par Geoghegan] n'est indiquée, le cas échéant, que pour les éditions postérieures à 1977, puisque cette bibliographie s'achève au 31 décembre 1977.
Page complétée le 30 juin 2020
Traductions en albanais
Les Cloches de Bâles
Këmbanat e Bazelit
SBAA-09a-0001a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction : Petro Zheji. Naim Frashëri, Tirana, 1964, 387 pages. [pas référencé par Geoghegan]
Rilindja, collection Shkrimtarë botërore (écrivains du monde), Prishtinë (Yougoslavie),1972, 372 pages.
Recueil de poèmes
Poezi
SBAA-09a-0002a ; pas référencé par Geoghegan
Sélection et traduction: Misto Treska. Onufri, collection Poezi botërore (Poésie du monde), Tirana et Elbasan,1997, 135 pages.
Recueil de poèmes
Poezi të zgjedhura (poèmes choisis)
SBAA-09a-0003a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction : Misto Treska. Naim Frashëri, Tirana ,1960, 39 pages.
Traductions en allemand
Anicet ou le Panorama, Roman
Anicet oder das Panorama, Roman
SBAA-09a-0004a ; GeogheganAL-1838tr
Traduction de Lydia Babilas. Stuttgart: Verlag Werner Gebühr, 4e trimestre 1972. 100X209mm. 238 pages. (Illu. 1).
SBAA-09a-0005a
Traduction de Lydia Babilas. collection Das besondere Taschenbuch N°38, Wilhelm Heyne Verlag, Munich, 1980.80X115mm. 206 pages. (illu. 2).
SBAA-09a-0006a
Traduction de Lydia Babilas. édition allemande (DDR) d'Anicet ou le panorama Verlag Volk und Welt, Berlin, 1978 (volume 3 des Oeuvres choisies d'Aragon en dix volumes, voir aussi à cet intitulé). Dos toilé sous jaquette. 271 pages. (illu. 3)
1.
2.
3.
Aurélien
Aurélien
SBAA-09a-0007a ; GeogheganAL-1032tr
Traduction de Karl Heinrich. Verlag Volk und Welt, Berlin (DDR), 1952, 824 pages. Dos toilé sous jaquette. (illu. 1 sans jaquette)
SBAA-09a-0008a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Karl Heinrich. Verlag Volk und Welt, Berlin (DDR), 1954 (2e édition), 857 pages. Dos toilé sous jaquette. (illu. 2 avec jaquette)
SBAA-09a-0009a et SBAA-09a-0010a ; pas référencé par Geoghegan
Verlag Volk und Welt, Berlin (DDR), 1961 et 1962 (au moins quatre éditions).
671 pages. [pas référencé par Geoghegan]. (illu. 3)
SBAA-09a-00011a
Traduction de Karl Heinrich, Kindler Verlag GmbH, München, août/septembre 1961. 820 pages. Dos toilé et jaquette. 185X225mm (cf. également: Le monde réel, édition ouest-allemande en quatre volumes). [GeogheganAL1465tr]
SBAA-09a-00012a
Verlag Volk und Welt, Berlin (DDR), 1965 (5e édition, cf.également Le monde réel, édition est-allemande en quatre volumes).
668 pages. [GeogheganAL1607tr]
SBAA-09a-0013a ; pas référencé par Geoghegan
Verlag Volk und Welt, Berlin (DDR), 1968 (6e édition).
668 pages. Toilé sous jaquette, 130X21mm (illu. 4)
SBAA-09a-0014a ; GeofgheganAL-1728tr
Traduction de Karl Heinrich. Europa Verlag, Zurich, 1968.
SBAA-09a-0015a
Traduction de Karl Heinrich. Verlag Volk und Welt, Berlin (DDR), 1986. 681 pages (volume 9 des Oeuvres choisies d'Aragon en dix volumes, voir aussi à cet intitulé). (illu. 5, sans jaquette, illu 6, avec jaquette)
SBAA-09a-0016a ; ISBN3546410580
Traduction de Lydia Babilas. Claassen, Düsseldorf, 1987, 679 pages. 130X200mm (illu. 6)
SBAA-09a-0017a
Traduction de Lydia Babilas. Fischer, Taschenbuch, 1989, 688 pages, 104X178mm (illu.
7)
SBAA-09a-0018a
Traduction de Lydia Babilas. Gütersloh Bertelsmann 1998,
717 pages. 210X130mm (illu. 8)
SBAA-09a-0019a
Traduction de Lydia Babilas. Bertelsmann Club 1998,
717 pages. 210X130mm toilé sous rodoïd, (illu. 9 et 10)
SBAA-09a-0020a
Traduction de Lydia Babilas. List Taschenbuch, novembre 2007, 720 pages, 124X186mm. (illu. 11)
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Blanche ou l'oubli
Blanche oder Das Vergessen
SBAA-09a-0021a ; GeogheganAL-1821tr
Traduction de E. & G. Schewe. Volk und Welt, Berlin (DDR), 1er février 1972.
448 pages. illu. 1).
SBAA-09a-0022a
Traduction de E. & G. Schewe. Volk und Welt, Berlin (DDR), 1978 et 1984. 448 pages. (volume 5 des Oeuvres choisies d'Aragon en dix volumes, voir aussi à cet intitulé). Dos toilé sous jaquette. (cf. illu 2).
1.
2.
(extrait de "Blanche ou l'oubli", sous le titre de "Das Vergessen" dans)
Der Bücherkarren
SBAA-09a-0023a ; GeogheganAL-1832tr
Traduction de E. & G. Schewe. Volk und Welt, Berlin (DDR), juillet 1972.
448 pages.
Djamilja (introduction d'Aragon à)
Dshamilja
SBAA-09a-0024a ; GeogheganAL-1032tr
Traduit du russe par Gisela Drohla. Mit einem Vorwort von Louis Aragon. Suhrkamp Verlag. « Bibliothek Suhrkam » Nr 315. Frankfurt am Main, 1988. [ISBN 3518380796] (illu. 1)
SBAA-09a-0025a
Traduit du russe par Gisela Drohla. Mit einem Vorwort von Louis Aragon und Zeichnungen von Hans G. Schellengberger. Insel Verlag. collection Insel Taschenbuch N° 2323. Frankfurt am Main, 1990.
SBAA-09a-0026a ; ISBN329320001X
Traduit du russe par Gisela Drohla. Mit einem Vorwort von Louis Aragon. Insel Verlag. collection « Suhrkamp taschenbuch » N°1579. Frankfurt am Main, 1999. (illu. 2)
Unionsverlag, 2001, .96 pages, 188X114mm. (illu. 3)
1. 2. 3.
Entretien sur le Musée de Dresde
Gespräche über die Dresdener Galerie
Louis Aragon und Jean Cocteau
SBAA-09a-0027a
Belser, Stuttgart, 1981, 172 pages.
Henri Matisse, roman
Matisse, roman
SBAA-09a-0028a
; GeogheganAL-1881tr pour les deux tomes
Tome 1: traduction Eugen Hemlé. Schuber, collection Belsev, s.l. 1974, 362 pages.
SBAA-09a-0029a ; GeogheganAL-1881tr pour les deux tomes
Tome 2: traduction Eugen Hemlé. Schuber, collection Belsev, s.l. 1974, 372 pages.
La Mise à mort
Spiegelbilder
SBAA-09a-0029a ; GeogheganAL-17331tr
Traduction d'Eva et de Gerhard Schewe. Avec un essai de Rita Schober. Verlag Volk und Welk, collection « ex libris », Berlin (DDR), 1968. Toilé sous jaquette. 130X200mm. 507 pages selon Geoghegan. (illu. 1)
SBAA-09a-0030a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction d'Eva et de Gerhard Schewe. Avec un essai de Rita Schober. Verlag Volk und Welk, collection « ex libris », Berlin (DDR), 1974 (2e édition). Toilé sous jaquette. 195X120mm. 486 pages.
SBAA-09a-0031a
Traduction d'Eva et de Gerhard Schewe. Avec un essai de Rita Schober. Verlag Volk und Welk, collection « ex libris », Berlin (DDR), 1980 (3e édition). Toilé sous jaquette. 195X120mm. 558 pages. (illu. 2)
Leere Spiegel
SBAA-09a-0032a ; pas référencé par Geoghegan
Kindler, Munich, 1968.
548 pages.
Spiegelbilder
SBAA-09a-0033a
Traduction d'Eva et de Gerhard Schewe. Avec un essai de Rita Schober. Verlag Volk und Welk, collection « ex libris », Berlin (DDR), 1984 (4e édition).460 pages. Toilé sous jaquette. (volume 7 des Oeuvres choisies d'Aragon en dix volumes, voir aussi à cet intitulé). (illu. 3)
1. 2.3.
La Plaisanterie (préface d'Aragon à)
Der Scherz
Kundera
SBAA-09a-0034a
Milan. Suhrkampf, Frankfurt, 1979, 352 pages.
La Semaine sainte
Die Karwoche
SBAA-09a-0035a ; GeogheganAL-14741tr
Traduction et Nachtwort de Hans Mayer. Biederstein Verlag (Georghegan indique par erreur: Kinder Verlag), München, 1961, 658 pages 130X210mm. (illu. 1)
SBAA-09a-0036a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction et Nachwort de Hans Mayer. Volk und Werk, Berlin (DDR) 1961 (et 1962?), 690 pages, 130X205mm. (illu. 2, sans jaquette, illu. 3, avec).
SBAA-09a-0037a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction d’Hans Mayer, Europäischer Buchklub, Stuttgart – Zürich – Salzburg, 1961, 660 pages.
SBAA-09a-0038a ; GeogheganAL-1661tr
Traduction et Nachtwort de Hans Mayer. Volk und Werk, Berlin (DDR) (2e édition - Geoghegan renvoie à sa notice erronée AL1474tr), avril 1967,
658 pages.
SBAA-09a-0039a ; pas référencé par Geoghegan
Ph. Reclam, collection Bibliothek Universal n°495, Leipzig (DDR),1973. 724 pages. (illu. 4).
SBAA-09a-0040a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction d’Hans Mayer, Buchklub n°65, Berlin (DDR), 1977, 632 pages. 125X195mm. (illu. 5)
SBAA-09a-0041a ; GeogheganAL1908tr
Traduction et Nachwort de Hans Mayer, avec un essai de Rita Schober. Verlag Volk und Welt, collection Bibliothek der Weltliteratur, Berlin (DDR), 1977.
SBAA-09a-0042a
Traduction et Nachwort de Hans Mayer, avec un essai de Rita Schober. Verlag Volk und Welt, Berlin (DDR), 1984. Dos toilé sous jaquette. 622 pages. (volume 6 des Oeuvres choisies d'Aragon en dix volumes, voir aussi à cet intitulé) (illu. 6)
Le con d'Irène
Irène
SBAA-09a-0043a ; pas référencé par Geoghegan
Auteur indiqué: Albert de Routisie. Traduction d'Ilse Walther-Dulk et de Robert Weisert. Propyläen-Ullstein, Berlin-Frankfurt am Main-Wien, 1969.
SBAA-09a-0044a
Auteur indiqué: Louis Aragon. Fac similé de l'édition de 1969. Eichborn Verlag, Frankfurt am Main, 1991.
Le Droit romain n’existe plus voir Servitude et grandeurs des Français
Le Libertinage
Libertinage, Die Ausschweifung
SBAA-09a-0045a ; GeogheganAL-1859tr
Traduction de Lydia Babilas. Stuttgart: Verlag Werner Gebühr, 1973 (Enthält auf Aragons Wunsch und in Übereinstimmung mit der Ausgabe des Libertinage in den OEuvres romanesques croisées d'Elsa Triolet et Aragon, tome 2, nicht das Vorwort von 1924). 238 pages.
SBAA-09a-0046a
Traduction de Lydia Babilas. Frankfurt: Suhrkamp Verlag/Bibliothek Suhrkamp, 1979 (Neuausgabe der Übersetzung von 1973).
SBAA-09a-0047a
Traduction de Lydia Babilas. Frankfurt: Suhrkamp Verlag/Bibliothek Suhrkamp Band 629, 1991(Durchgesehene und um das Vorwort von 1924 erweiterte Ausgabe). Toilé sous jaquette. 219 pages.
Le Mentir vrai
Das Wahr-Lügen — Erzählungen
SBAA-09a-0048a
Traduction de Lydia Babilas. Fischer Taschenbuch Verlag, Fischer n°980, Frankfurt am Main, 1984, 250 pages, 105X180mm. (illu. 1)
SBAA-09a-0049a
Traduction de Lydia Babilas, Ernst Beer, Hugo Kaudelka. Verlag Volk und Welt, Berlin (DDR), 1987, 499 pages. (volume 4 des Oeuvres choisies d'Aragon en dix volumes, voir aussi à cet intitulé). (illu. 2)
SBAA-09a-0050a ; ISBN-3546410491
Traduction de Lydia Babilas. Claassen, Düsseldorf, 1983, 335 pages. (illu. 3)
1. 2. 3.
Le Monde réel, édition ouest-allemande en quatre volumes
Die wirkliche Welt - Romanzyklus in 4 Bänden
München, Kindler Verlag GmbH, 1962-1963. Dos toilé et jaquette. 185x225mm.
Volume 1: Die Glocken von Basel, Les Cloches de Bâles, voir à ce titre, SBAA-09a-0077a
Volume 2: Die Viertel der Reichen, Les Beaux quartiers, voir à ce titre, SBAA-09a-0063a
Volume 3: Die Reisenden der Oberklasse, Les Voyageurs de l'impériale, voir à ce titre: SBAA-09a-0092a
Volume 4: Aurelien, voir à ce titre,SBAA-09a-0015a
Le Paysan de Paris
Pariser Landleben - Le Paysan de Paris
SBAA-09a-0051a ; GeogheganAL1750tr
Traduction de Rudolf Wittkopf. Nachwort von Elisabeth Lenk. Rogner & Bernhard, München, août-septembre 1969. 274 pages.
SBAA-09a-0055a ; ISBN-3807700455
Traduction de Rudolf Wittkopf. Nachwort von Elisabeth Lenk. München: Rogner & Bernhard, Frankfurt A.m., 1982. 274 pages, broché. (illu. 1)
SBAA-09a-0056a ; ISBN-3807700455
Traduction de Rudolf Wittkopf. Nachwort von Elisabeth Lenk. München: Rogner & Bernhard, Frankfurt A.m., 1986. 274 pages, broché. (illu. 2)
Pariser Landleben
SBAA-09a-0057a
Traduction de Lydia Babilas. Verlag Volk und Welt, Berlin (DDR), 1978 et 1984. Dos toilé sous jaquette. 129X205mm. (volume 8 des Oeuvres choisies d'Aragon en dix volumes, voir aussi à cet intitulé) (illu. 3)
Der Pariser Bauer
SBAA-09a-0058a
Traduction de Lydia Babilas. Frankfurt: Suhrkamp Verlag/Bibliothek Suhrkamp, 1996; deuxième édition 2000 . (illu. 4)
1. 2. 3.
4.
Les Aventures de Télémaque
Die Abenteuer des Telemach Eine Erzählung.
SBAA-09a-0059a
Traduction de Lydia Babilas. Edition Werner Gebühr, Stuttgart, 1980, 135 pages..
SBAA-09a-0060a
Traduction de Lydia Babilas. Verlag Volk und Welt, collectionReihe Spektrum N°155, Berlin (DDR) 1981 (Neuaugabe der Übersetzung von 1980) 127 pages.
SBAA-09a-0061a
Traduction de Lydia Babilas. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1985 (Taschenbuchausgabe der Übersetzung von 1980). 135 pages.
Les Beaux quartiers
Die Viertel der Reichen
SBAA-09a-0062a ; GeogheganAL-1034tr
Traduction de Stephan Hermlin. Verlag Volk und Welt, Berlin (DDR), 1952. 659 pages. 300X130mm. (illu.1 et 2)
SBAA-09a-0063a ; GeogheganAL-1534tr
Traduction de Stephan Hermlin. Kindler,
Munich, 1963. 770 pages.Dos toilé et jaquette. 185x225mm (cf. Le monde réel, édition en quatre volumes) . (illu. 3)
SBAA-09a-0064a ; GeogheganAL-1571tr
Traduction de Stephan Hermlin. Verlag Volk und Welt, Berlin (DDR). 1964 (2e édition est-allemande). 515 pages. (illu. 4 - sans jaquette, illu. 5 avec jaquette et emboitage)
SBAA-09a-0065a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Stephan Hermlin. Verlag Volk und Welt, Berlin (DDR). 1976 (3e édition est-allemande). 526 pages. 150X210mm. (illu. 6 - sans jaquette)
SBAA-09a-0066a
Traduction de Stephan Hermlin. Fischer Taschenbuch Verlag, Fischer n°1680, Frankfurt am Main, 1984 et 1986 (illu. 7).
SBAA-09a-0067a
Traduction de Stephan Hermlin. Verlag Volk und Welt, Berlin (DDR). 1983 (4e édition est-allemande), (volume 2 des Oeuvres choisies d'Aragon en dix volumes, voir aussi à cet intitulé).
526 pages. (illu. 8)
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Les Cloches de Bâles
Die Glocken von Basel
SBAA-09a-0068a ; Geoghegan-AL298tr
Première édition en allemand (URSS). Traduction d'Alfred Kurella. Verlagsgenossenschaft ausländischer Arbeiter in der UdSSR, Moscou, 25 août 1936, 388 pages.
SBAA-09a-0069a ; Geoghegan-AL325tr
édition allemande (Norvège).
Même traduction d'Alfred Kurella. éditions du Carrefour, Oslo, 388 pages.
SBAA-09a-0070a ; pas référencé par Geoghegan
Première édition allemande (DDR). Même traduction d'Alfred Kurella. Dietz Nachfolger,
Berlin 1946.
388 pages. (illu. 1)
SBAA-09a-0071a ; pas référencé par Geoghegan
Deuxième édition allemande (DDR). Même traduction d'Alfred Kurella. Mitteldeutsche Druckerei und Verlagsanstalt GmbH.
1946. 380 pages. (illu. 2)
SBAA-09a-0072a ; pas référencé par Geoghegan
édition allemande (DDR). Même traduction d’Alfred Kurella. Verlag Volk und Welt, Berlin, 1950. Dos toilé et jaquette. 417 pages.(illu. 3)
SBAA-09a-0073a ; pas référencé par Geoghegan
édition allemande (DDR). Même traduction d’Alfred Kurella. Verlag Volk und Welt, Berlin, 1952. Dos toilé et jaquette. 659 pages. (illu. 4)
SBAA-09a-0074a ; pas référencé par Geoghegan
édition allemande (DDR). Même traduction d'Alfred Kurella. Dietz Nachfolger,
Berlin 1954.
436 pages. (illu. 5 avec jaquette, illu. 6 sans).
SBAA-09a-0075a ; pas référencé par Geoghegan
édition allemande (DDR). Même traduction d’Alfred Kurella. Verlag Volk und Welt, Berlin, 1956. Dos toilé et jaquette.
SBAA-09a-0076a ; pas référencé par Geoghegan
édition allemande (DDR). Même traduction d'Alfred Kurella. Aufbau-Verlag, Berlin , 1957. 359 pages. 118X184mm.
(illu. 7 avec jaquette, illu. 8 sans).
SBAA-09a-0077a ; Geoghegan-AL1568tr
édition allemande (RFA). Nouvelle traduction de Lydia Babilas. Kindler Verlag GmbH, Müchen, 1963 (1964 selon Geoghegan). 770 pages. Dos toilé et jaquette. 185x225mm (cf. Le monde réel, édition en quatre volumes). (illu. 9)
SBAA-09a-0078a ; Geoghegan-AL1567tr
édition allemande (DDR). Traduction d’Alfred Kurella. Verlag Volk und Welt, Berlin, 1964, 504 pages. (illu. 10)
SBAA-09a-0079a
édition allemande (RFA). Traduction de Lydia Babilas. Kindler Verlag GmbH, Müchen, 1979 et 1980. 542 pages. (illu 1)
SBAA-09a-0080a
édition allemande (DDR). Même traduction d’Alfred Kurella.Verlag Volk und Welt, Berlin, 1982. Dos toilé et jaquette. 407 pages. (volume 1 des Oeuvres choisies d'Aragon en dix volumes, voir aussi à cet intitulé). (illu. 12).
SBAA-09a-0081a
édition allemande (RFA). Traduction de Lydia Babilas. Kindler Verlag GmbH, Müchen, 1986. 542 pages. (Illu 13).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Les Communistes
Die Kommunisten, Roman (illu 1 et 4)
I. Teil - Band 1: Februar bis September 1939.
SBAA-09a-0082a ; Geoghegan-AL1088tr
Traduction de Henryk Keisch. Dietz-Verlag, Berlin (DDR), 1953, 288 pages (avec glossaires pages 273-288), 145x210mm. 145x210mm.
I. Teil - Band 2: September bis November 1939.
SBAA-09a-0083a ; Geoghegan-AL1089tr
Traduction de Henryk Keisch. Dietz-Verlag, Berlin (DDR), 1953, 416 pages (avec glossaires pages 403-416), 145x210mm. (illu. 2, sans jaquette)
I. Teil - 3. Band: November 1939 bis März 1940.
SBAA-09a-0084a ; Geoghegan-AL1209tr
Traduction de Henryk Keisch. Dietz-Verlag, Berlin (DDR), 1955, 436 pages (avec notes du traducteur pages 429-436),. 145x210mm. (illu.3)
I. Teil - 4. Band: März bis Mai 1940.
SBAA-09a-0085a ; Geoghegan-AL1285tr
Traduction d'Eduard Zak. Dietz-Verlag, Berlin (DDR), 1957, 335 pages
I. Teil - 5. Band: Mai 1940.
SBAA-09a-0086a ; Geoghegan-AL1451tr
Traduction d'Eduard Zak. Dietz-Verlag, Berlin (DDR), 1960, 287 pages
I. Teil - 6. Band: Mai bis Juni 1940.
SBAA-09a-0087a ; Geoghegan-AL1478tr
Traduction d'Eduard Zak. Dietz-Verlag, Berlin (DDR), 1961, 354 pages [GeogheganAL1478tr]
(volumes réédités plusieurs fois, notament en 1961)
Les Lilas et les roses
Der Flieder und die Rosen
SBAA-09a-0088a
Traduction de F. Kemp et de S. Hermlin, dans le recueil d'Herbert Kühn:
Von der Dichtung der französischen Résistance
Selbstverlag (autoédition), Leipzig, 1950. 11 pages.
Les Voyageurs de l'impériale
Die Reisenden der Oberklasse
SBAA-09a-0089a ; Geoghegan-AL103.1tr
Traduction de H. Mayer, Verlag Volk und Welt, Berlin (DDR), 1952. Tome 1, 445 pages (illu. 1)
SBAA-09a-0090a ; Geoghegan-AL103.2tr
Traduction de H. Mayer, Verlag Volk und Welt, Berlin (DDR), 1952. Tome 2, 491 pages (illu. 1)
SBAA-09a-0091a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de H. Mayer, Verlag Volk und Welt, Berlin (DDR), 1961 (1ère édition en un volume), 733 pages Toilé sous jaquette. 205X130mm
SBAA-09a-0092a ; Geoghegan-AL1033tr
Traduction de H. Mayer, Kindler Verlag GmbH, München, 1er septembre 1962. 923 pages. Toilé sous jaquette.
185x225mm (cf. Le monde réel, édition en quatre volumes) . (illu. 2)
SBAA-09a-0093a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de H. Mayer, Verlag Volk und Welt, Berlin (DDR), 1965 (2e édition est-allemande en un volume), 733 pages. Toilé sous jaquette. (illu. 3 sans jaquette, illu. 4 avec)
1. 2. 3. 4.
L'Exemple de Courbet
Das Beispiel Courbet
SBAA-09a-0094a ; Geoghegan-AL1243tr
V. E. B. Verlag des Kunst, Dresde (DDR), 1956, 216 pages (illustré). (illu 1, avec jaquette, illu 2, reliure toilée sous la jaquette).
1..2.
Présentation de René Descartes "La Naissance de la Paix"
Présentation de René Descartes, Die Geburt des Friedens
SBAA-09a-0095a ; Geoghegan-AL897tr
Traduction de H. Paeschke, Neuwied am Rhein, Lancelot Verlag, 38 pages (édition spéciale, 50 exemplaires). [GeogheganAL897tr].
Préface ("Ces derniers jours...") aux Poèmes politiques d'Eluard
"Letzhin haben Schauspieler..."
SBAA-09a-0096a ; Geoghegan-AL899tr
Traduction de S. Hermlin. in Paul Eluard: Politische Gedichte, Volk und Welt, Berlin (DDR) (aux pages 5-10). .
Projet d'histoire littéraire contemporaine
Projekt einer zeitgenössischen Literaturgeschichte: Essays
SBAA-09a-0097a
Traduction de Lydia Babilas avec les commentaires de Marc Darchy (de l'édition française). edition text + kritik, 2010, 214 pages, 134X184mm.
Servitude et grandeurs des Français
Das Römische Recht gilt nicht mehr — Bilder aus den Jahren des Schreckens
SBAA-09a-0098a ; Geoghegan-AL795tr
Traduction du Dr Hugo Kaudelka et d’Ernst Beer. Globus-Verlag, Vienne, 1947, 204 pages. [GeogheganAL795tr]
Die Begegnungen — Szenen aus den Jahren des Schreckens
SBAA-09a-0099a ; Geoghegan-AL1395tr
Seconde édition, même traduction mais titre différent. Philipp Reklam Jun., Leipzig (DDR), 1959, 136 pages.
(cf. illu.).
Théâtre/Roman
Theater/Roman
SBAA-09a-0100a ; Geoghegan-AL1908tr ; ISBN-3920014219
Traduction de Lydia Babilas.
Stuttgart, Verlag Werner Gebühr, 1977. 548 pages. (illu. 1)
SBAA-09a-0102a
Traduction de Lydia Babilas. Volk und Welt, Berlin (DDR) 1978.
508 pages. (volume 4 des Oeuvres choisies d'Aragon en dix volumes, voir aussi à cet intitulé) (illu. 2)
SBAA-09a-0103a ; ISBN-3453430611]
Traduction de Lydia Babilas, collection Das Besondere Taschenbuch N°42, Wilhelm Heyne Verlag, Munich 1980.
415 pages. (illu. 3)
1.
2. 3.
Traité du style
Abhandlung über den Stil Surrealistisches Traktat
SBAA-09a-0104a
Traduction et "Kleinen Lesehilfe" de Jenny Graf-Bicher. Postface de Holger Fock. Berlin: Edition Tiamat, Critica Diabolis 10, 1987. 173 pages.
Oeuvres choisies d'Aragon en dix volumes
Verlag Volk und Welt, Berlin (DDR), 1978 à 1984. Dos toilé sous jaquette. 129X205mm.
Aragon — Ausgewählte Werke : Die Glocken von Basel
SBAA-09a-0080a
Les Cloches de Bâles. 1982, 407 pages, traduction d’Alfred Kurella. Voir à ce titre. (illu. 1).
Aragon — Ausgewählte Werke : Die Viertel der Reichen
SBAA-09a-0067a
Les Beaux quartiers. 1982, 526 pages, traduction de Stephan Hermlin. Voir à ce titre. (illu. 2)
Aragon — Ausgewählte Werke : Anicet oder das Panorama, Roman
SBAA-09a-0006a
Anicet ou le panorama. 1978, .271 pages, traduction de Lydia Babilas. Voir à ce titre. (illu. 3)
Aragon — Ausgewählte Werke : Theater Roman
SBAA-09a-0102a
Théâtre roman. 1978, 509 pages. Voir à ce titre. (illu. 4)
Aragon — Ausgewählte Werke : Blanche oder das Vergessen
SBAA-09a-0022a
Blanche ou l'oubli. 1978 et 1984, 448 pages. Voir à ce titre. (illu. 5)
Aragon — Ausgewählte Werke : Die Karwoche
SBAA-09a-0042a
La semaine sainte. 1978 et 1984, 622 pages, Traduction et Nachwort de Hans Mayer. Voir à ce titre. (illu. 6)
Aragon — Ausgewählte Werke : Spiegelbilder
SBAA-09a-0033a
La Mise à mort. 1984, traduction d’Eva et de Gerhard Schewe. Voir à ce titre. (illu.7)
Aragon — Ausgewählte Werke : Pariser Landleben
SBAA-09a-0057a
Le Paysan de Paris. 1985, 244 pages. Voir à ce titre. (illu. 8)
Aragon — Ausgewählte Werke : Aurelien
SBAA-09a-0015a
Aurélien. 1978, 1984 et 1986. 682 pages, traduction de Karl Heinrich. Voir à ce titre. (illu. 9)
Aragon — Ausgewählte Werke : Das Wahr-Lügen
SBAA-09a-0049a
Le Mentir-vrai. 1978 et 1984. 499 pages. Traduction de Lydia Babilas, Ernst Beer, Hugo Kaudelka. Voir à ce titre. (illu. 10).
1.
2.
3.
4.
5.
6. 7.
8.
9.
10.
Dada - Monograph of a Movement, Monographie einer Bewegung, Monographie d'un mouvement
Verkauf Willy (éditeur), Janco Marcel et Bolliger Hans (éditeurs associés)
SBAA-09a-0105a ; GeogheganAL1286tr
Teufen (Suisse): Verlag Arthur Niggli, 1957, In-4° toilé relié jaquette papier.
Illustrations en noir et blanc
Contributions de Hans Richter, Richard Huelsenbeck, Hans Kreitler, Marcel Janco, Hans Bolliger, Willy Verkauf. Dada et l'Existentialisme, Dada et le Film.
D'Aragon: Vous pouvez vaincre en trois jours
(Recueil bilingue)
Französische Lyrik von Baudelaire bis zur Gegenwart.
SBAA-09a-0106a ; GeogheganAL1699tr
Verlag Philipp Reclam Jun., Leipzig (DDR), 1967.
D'Aragon: Les Lilas et les roses (en français page 242, traduction de K. Schnelle page 243) ; Art poétique (en français page 244, traduction de K. Schnelle page 245) ; Les Roses de Noël (en français page 246, traduction de K. Schnelle page 247) ; Sur le Pont Neuf j'ai rencontré (en français page 248, traduction de K. Schnelle page 249) ; La Beauté du diable (en français page 250, traduction de K. Schnelle page 251) ; A Frédéric Joliot-Curie (en français page 258, traduction de K. Schnelle page 259).
(Recueil bilingue)
Zu lieben bis Vernunft verbrennt, Gedichte
SBAA-09a-0107a ; GeogheganAL1734tr
Verlag Volk und Welt, Berlin, 1968 (DDR), 178 pages, textes bilingues en regard avec "Nachwort" par Marianne Dreifuss. 220X130mm. Ilustration d'Henri Matisse.
(cf. illu.)
SBAA-09a-0108a ; GeogheganAL1847tr
2e édition: 1972
Fugue (traduction de P. Wiens) ; Partis-pris (traduction de P. Wiens) ; Personne pâle (traduction de P. Wiens) ; La Beauté du diable (traduction de K. Möckel) ; L'Amour qui n'est pas un mot "Il aurait fallu" (traduction de P. Hacks) ; L'Amour qui n'est pas un mot "Tu m'as trouvé comme un caillou que l'on ramasse" (traduction de M. Dreaifuss) ; Du poète à son parti (traduction de H. Heinrich) ; Les Lilas et les roses (traduction de F. Kemp) ; Les Nuits - II- Nuit de Dunkerque (traduction de S. Hermlin) ; Richard II (traduction de H. Heinrich) ; Prélude à La Diane française (traduction de P. Wiens) ; Marche française (traduction de H. Heinrich) ; La Délaissée (traduction de H. Mühlestein) ; Elsa au miroir (traduction de M. Dreifuss) ; Légende de Gabriel Péri (traduction de H. Heinrich) ; "D'une forêt qui ressemble à s'y méprendre à la mémoire des héros" (traduction de M. Dreifuss) ; Paris (traduction de H. Heinrich) ; Les Roses de Noël (traduction de H. Bartuschek); Strophes pour se souvenir (traduction de M. Dreifuss) ; 1946 (traduction de P. Wiens) ; Le Monde illustré (traduction de P. Wiens) ; Que la vie en vaut la peine (traduction de H. Heinrich) ; Le Cri du butor - III "Vise un peu cette folle et ses souliers mentant..." (traduction de M. Dreifuss) ; "Les Pages lacérées" - "Et le roman s'achève de lui-même" (traduction de M. Dreifuss) ; Chants du Medjnoûn - La Croix pour l'ombre (traduction de G. Kunert) ; J'entends j'entends (traduction de K. Möckel) ; Excuse pour en finir (traduction de P. Wiens) ; Chanson noire (traduction de M. Dreifus) ; Amsterdam - II - C'est au plus noir de ta prunelle (traduction de G. Kunert) ; le texte d'Aragon sans titre de Mes Voyages de Fernand Léger (traduction de R. Schneider).
(Recueil)
Surrealismus 1924-1949 - Texte und Kritik
SBAA-09a-0109a ; pas référencé par Geoghegan
édité et présenté par Alain Bosquet. Karl H. Henssel Verlag, Berlin 1950.
D'Aragon: extrait du Traité du style (Abhandlung über den Stil, traduction de Wolfgang Rüttenauer, pages 97-99)
(Recueil bilingue)
Anthologie der französischen Dichtung von Nerval bis zur Gegenwart
SBAA-09a-0110a ; pas référencé par Geoghegan
Nouvelle édition en un volume. Poèmes choisis et édités par Flora Klee-Palyi. Wiesbaden: Limes Verlag, 1958.
D'Aragon:
Extraits du Paysan de Paris ("Gärten", traduit par Marie Philippe, pages 296-301).
(Recueil)
Ein anthologie: Gedichte gegen den Krieg Zweit ausendeins
SBAA-09a-0111a ; pas référencé par Geoghegan
Kindler Verlag, München, 1961.
D’Aragon: Der Flieder und die Rosen et Orgellied vom Grossen Weh der Neuen Barbarei.
(Recueil)
Die Tigerin - Eine absonderliche Liebesgeschichte
SBAA-09a-0112a ; GeogheganAL-1799tr
De Walter Serner. Rogner & Bernhard, Munich, collection Bibliotheca erotica et curiosa, avril 1971.
D'Aragon: La Femme française (Die Französin, traduction de Rudolf Wittkopf, aux pages 7-46).
(Recueil)
Surrealismus in Paris 1919-1939 - Ein Lesebuch
SBAA-09a-0113a
Herausgegeben und mit einem Essay von Karlheinz Barck. Verlag Philipp Reclam, Leipzig (DDR), juin 1986.
D'Aragon: Une vague de rêve (Eine Traumwoge, traduction d'Eva Schewe,pages 60-80) ; Moi l'abeille j'étais chevelure (Ich die Biene war Haarschopf, traduction d'Eva Schewe, pages 178-184) ; Le peinture au défi (Die Malerei in der Herausforderung, traduction de Rainer Schlesier).
(Recueil)
Clément Pansaers, Vive Dada! Ausgewählte Schriften
SBAA-09a-0114a
Edité par Marc Dachy et Holger Fock, traduction de Holger Fock. Tiamat, Berlin, 1989.
D'Aragon: Clément Pansaers (Extrait du Projet d'histoire littéraire contemporaine, aux pages 258-263).
(Recueil)
Surrealismus in Paris 1919-1939. Ein Lesebuch.
SBAA-09a-0115a
édité et présenté par Karlheinz Barck. Verlag Philipp Reclam jun., Leipzig (DDR), 1986.
Extraits du Mouvement perpétuel (pages 242-244, traduction de Helgard Rost) : "Gesang um sich zu waschen" ("Chanson pour se laver") ; "Der weg der revolte" ("La route de la révolte") ; "Die geburt des frühlings" ("La naissance du printemps") ; "Mimosen" ("Mimosas").
Extraits de La Grande gaîté : "Widerspenstig" ("Réfractaire", traduction de von Hubert Witt, page 244) ; "Dichtkunst" ("Art poétique", traduction de von Hubert Witt, page 247 ; "Angelus" ("Angélus", traduction de von Hubert Witt, pages 247-250 ; "Die letzten tage" ( "Les derniers jours", traduction de von Hubert Witt, page . 247) ; "Moderne" ("Moderne", traduction de Helgard Rost, page 250) ; "Antwort an die bidetschnüffler" ("Réponse aux flaireurs de bidet", traduction de von Hubert Witt, pp. 251-255).
Extraits de Persécuté persécuteur: ( traduction de von Hubert Witt) : "Halbgott" ("Demi-dieu"), pp. 255-256 ; "Um so schlimmer für mich" ("Tant pis pour moi"), pp. 256-258
"Die Passage de l'Opéra", pages 413-423.
Extraits du Paysan de Paris:"Don Juan und der Schuhputzer. Briefmarken. Damentoilette=Café Certa" (traduction de. Walter Benjamin, déjà publiée dans Die literarische Welt, Nr. 23 et 24, des 8 et 15 juin 1928, pages. 426-435).
Traductions en anglais
1929
1929 .
SBAA-09a-0116a
Alyscamps Press, 12 novembre, 1996. 54 pages. Edition limitée (215 exemplaires).
1929 and Mad Balls
SBAA-09a-0117a
Glitter Books, mars 2009. 64 pages.
1.
2.
Aurélien
Aurélien
SBAA-09a-0118a ; GeogheganAL-692tr
Première édition anglaise: Traduction Eithne Wilkins, Pilot Press, London, avril 1946.
SBAA-09a-0119a et SBAA-09-0120a ; Geoghegan AL789tr
Edition en deux volumes. Traduction de Eithne Wilkins, Duell Sloan & Pearce, New York, 1947. (cf. illu.)
Conversations sur le Musée de Dreden
Conversations of the Dreden Gallery
SBAA-09a-0121a
Holmes & Meier Pub. New York, London. September 1982. 166 pages.
Djamilja (introduction d'Aragon à)
Jamilia
Chingiz Aitmatov
SBAA-09a-0122a ; ISBN-1846590329
Telegram Books, 2008, 96 pages. (illu.)
Front rouge
The Red front
SBAA-09a-0123a ; GeogheganAL-232tr
Traduction E. E. Cummings. Contempo Publishers, Chapel Hill N. C., 1933, 10 pages, tirage d'environ 200 exemplaires.
Hands off love
Hands off love (signé Louis Aragon, Maxime Alexandre, Jaques Baron etc.)
SBAA-09a-0124a ; GeogheganAT-167tr
11 pages, sans date, tirage à part du N°6 de Transition de septembre 1927.
Traduction en anglais attribuée à Aragon et Nancy Cunard. Texte publié ensuite dans La Révolution Surréaliste n°9-10 d'octobre 1927).
[Geoghegan AT167tr]
Henri Matisse: retrospective exhibition of paintings, drawings and sculpture
Introduction d'Aragon en français et en anglais: "Henri Matisse ou le peintre français" et "Henri Matisse of the French painter".
SBAA-09a-0125a ; GeogheganAL-808tr
Philadelphie: Philadelphia Museum of Art, 3 avril - 9 mai 1948. [cf. aussi partie 10]
Henri Matisse Roman
Henri Matisse, a novel, vol. 1
SBAA-09a-0126a ; GeogheganAL-1843tr
Traduction de Jean Stewart, Collins, Londres, 1972. 356 pages, 1000 exemplaires, illustrations de Matisse.
SBAA-09a-0127a ; GeogheganAL-1845tr
Traduction de Jean Stewart. Harcourt Brace Jovanovich, New York, 1972, illustrations de Matisse.
Henri Matisse, a novel, vol. 2
SBAA-09a-0128a ; GeogheganAL-1843tr
Traduction de Jean Stewart, Collins, Londres, 1972. 366 pages, 1000 exemplaires, illustrations de Matisse.
SBAA-09a-0129a ; GeogheganAL-1845tr
Traduction de Jean Stewart. Harcourt Brace Jovanovich, New York, 1972, illustrations de Matisse.
Histoire de l'URSS
History of the USSR: from Lenin to Khrushchev
SBAA-09a-0130a ; GeogheganAL-1565tr
Traduction de Patrick O'Brian. Weidenfeld & Nicolson, Londres, 1964, vii + 684 pages.
SBAA-09a-0131a ; GeogheganAL-1566tr
Même traduction. David McKay Company, New York, 1964. vii + 684 pages. Cf. Illu.
La Culture et les hommes
The Many and the Few
Dans le recueil Reflections on our Age
SBAA-09a-0132a ; GeogheganAL-849tr
Traduction H. Shelley. Allan Wingate, Londres, 1948, pages 100 à 114.
La Façon de vivre et de mourir de Gabriel Péri
Toward Singing Tomorrows: The Last Testament of Gabriel Peri. With an Essay by Louis Aragon
SBAA-09a-0133a ; GeogheganAL-747tr
International Publishers, New York, 1946, 39 pages.
Aux pages 7-16: Hommage à Gabriel Péri et Légende de Gabriel Péri.
La Semaine sainte
Holy Week
SBAA-09a-0134a ; GeogheganAL-1473tr
Traduction de Haakon Chevalier. G. P. Putnam's & Sons, New York, 1961. xxiii + 467 pages, avec introduction et glossaire du traducteur. (illu. 1)
SBAA-09a-0135a ; pas référencé parbGeoghegan
Traduction de Haakon Chevalier. Hamish Hamilton, Popular Library, London,1962. 467 pages.
(illu. 2)
SBAA-09a-0136a ; GeogheganAL-1880tr
Traduction de Haakon Chevalier. Cedric Chivers, Portway, Bath, 1974, 467 + xxiii pages.
1.
2.
Le con d'Irène
Irene (Le con d'Irène)
SBAA-09a-0137a ; GeogheganAL-1788tr
Traduction de Frederick Brown. Sous le nom d'Albert de Routisie. Grove Press, New York, 1969 (Geoghegan indique par erreur 1970), 120 pages. (illu. 1).
Flesh Unlimited - Surealist Erotica
SBAA-09a-0138a
Edition des Onze mille verges d'Appolinaire et du Con d'Irène d'Aragon, Creation Classic, septembre 2000. (ill.u 2).
Irene's Cunt
SBAA-09a-0139a
The Tears Corporation/Creation. Février 1996. (illu. 3).
SBAA-09a-0140a ; GeogheganAL-1845tr
Elektron Books. août 2012. 96 pages. (illu. 4).
1. 2. 3. 4.
Le Libertinage
The Libertin
SBAA-09a-0141a
Traduction de Jo Levy. London: Calder Publications Ltd; New York: Riverrun Press Inc, 1987. (illu. 1)
SBAA-09a-0142a
Réédition 1993. 124X196mm 186 pages. (illu. 2).
1. 2.
[Un extrait du Libertinage dans un édition sans équivalent en français]
Modern French Theatre, The Avant-Garde, Dada and Surrealism (An anthology of plays)
SBAA-09a-0143a ; GeogheganAL-1569tr
Recueil de M. Benedikt et de G. E. Wellwarth. E. P. Dutton & Co Inc., 1964.
D'Aragon: L'Armoire à glace un beau soir [The mirror-wardrobe one fine evening] (traduction de Michael Benedikt, aux pages 175-195).
SBAA-09a-0144a ; non référencé par Geoghegan
2e édition, brochée, 1966.
Le Paysan de Paris
SBAA-09a-0145a ; GeogheganAL-1789tr
Sous le titre : Nightwalker :Traduction et postface par Frederick Brown. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall, New Library of French Classics 1970. 176 pages sous jaquette avec Afterword du traducteur. (illu. 1).
SBAA-09a-0146a ; GeogheganAL-1818tr
Sous le titre Paris Peasant : Traduction et introduction de Simon Watson Taylor. Pan Books in association with Jonathan Cape, collection Picador Classics, London, 1971, 222 pages. (illu. 2)
SBAA-09a-0147a ; ISBN-0330259202
Réédition Pan Books in association with Jonathan Cape, collection Picador Classics, London, 11 janvier 1980, 222 pages. (illu. 3).
SBAA-09a-0148a ; ISBN-0330259202
Réédition Pan Books in association with Jonathan Cape, collection Picador Classics, London, 1987, 222 pages. (llu 4).
SBAA-09a-0149a
Sous le titre Paris Peasant : Traduction et introduction de Simon Watson Taylor. Exact Change, Boston, 1994, 228 pages. 155X202mm (illu. 5).
SBAA-09a-0150a
Sous le tite: The Peasant of Paris : The Limited editions Club, New York, 1994. Tirage limité à 300 exemplaires signés par Cartier-Bresson, illustrés de 7 lithographies et photogravures originales de Henri Cartier-Bresson.
SBAA-09a-0151a ; ISBN-0330259202
Réédition Pan Books in association with Jonathan Cape, collection Picador Classics, London, 1er mai 1995, 222 pages. (llu 4).
SBAA-09a-0152a
Réédition Exact Change, Boston, 1995, 2004 et 2011.
1.
2.
3.
4. 5.
Les Aventures de Télémaque
Adventures Of Telemachus
SBAA-09a-0153a ; ISBN-9780803210219
Traduction et introduction de Renée Riese Hubert et de Judd D. Hubert. University of Nebraska Press, collection French Modernist Library, Lincoln, 31 février 1988 (réédité en 1997), 102 pages. (Illu. 1)
SBAA-09a-0154a ; ISBN-1878972235
Traduction et introduction de Renée Riese Hubert et de Judd D. Hubert. Exact Change, Boston, 1er décembre 1997 et 5 mars 1000, 2 février 2004 . 154X203mm. 144 pages. (Illu .2)
1.
2.
Les Beaux quartiers
Residential Quarter
SBAA-09a-0155a ; GeogheganAL-365tr
Traduction et introduction de H. M. Chevalier. Harcourt, Brace & Co., New York, 1938, 505 pages.
Les Cloches de Bâles
The Bells of Basel : A Novel of Pre-War France
SBAA-09a-0156a ; GeogheganAL-313tr
Traduction d'Haakon M. Chevalier. Harcourt Brace & Company, New York, janvier 1936, 348 pages. (illu. 1 à 3)
SBAA-09a-0157a ; GeogheganAL-337tr
Traduction d'Haakon M. Chevalier. Peter Davies & Lovat Dickson, Londres, 1937, 348 pages.
1.
2.
3.
Les Martyrs de Châteaubriant
An Account of the Martyrdos of Twenty-seven French Working Men at Chateaubriant, October 22nd 1941, by an Unnamed Frenchman
SBAA-09a-0158a ; GeogheganAL-437tr
Dans le recueil Patriots of France, (pages 1 à 8), Labour Monthly, 1941.
Les Voyageurs de l'impériale
Passengers of Destiny
SBAA-09a-0159a ; pas référencé dans Geoghegan
Traduction de Hannah Josephson. Duell, Sloan and Pearce, New York 1941, 575 pages. Un fragment de la traduction a été prépublié dans The Saturday Review of Literature Almanach (New York), le 18 octobre 1941. Cette édition comporte une note de la traductrice et un fragment du poème Vingt ans après (du Crève coeur) en appendice. Cette édition est la première parution des Voyageurs, devançant de plus d'un an l'édition française.
[Geoghegan AL435tr]. Pour lire notre recherche sur la genèse des Voyageurs, cliquer ici.
SBAA-09a-0160a ; GeogheganAL-793tr
Deuxième édition (même traduction de Hannah Josephson): The Pilot Press Ltd. Londres, 1947. (illu)
Shakespeare
Shakespeare
SBAA-09a-0161a ; GeogheganAL-1612tr
Texte d'Aragon (traduction B. Frechtman), Illustrations de Picasso. Harry N. Abrams Inc., New York, 1965.
Traité du style
Treatise On Style
SBAA-09a-0162a
Traduction d'Alyson Waters. University of Nebraska Press, Lincoln, 1991, 119 pages.
Une âme divine
A Lovely Soul
SBAA-09a-0163a ; pas référencé par Geoghegan
(publié avec l'Essays on Paris de Vladimir Maïakovski)
Big Tex Sirloin, collection Cafe Farrago n°2, Austin, 1975.
éditions sans équivalent en français (ordre chronologique d'édition)
Spain - The question
SBAA-09a-0164a ; GeogheganAT-324tr
Signé Louis Aragon, W. H. Auden, José Bergamin etc..
Une feuille de papier blanc recto uniquement. Juin 1937.
Authors Take Sides on the Spanish Civil War
SBAA-09a-0165a ; GeogheganAT-335tr
Recueil comprenant à la page 5 le texte signé Louis Aragon, W. H. Auden, José Bergamin etc. prépublié en juin sous forme de tract (cf. ci-dessus). Left Review, Londres, non paginé, 1937.
Aragon - Poet of the French Resistance
Recueil de H Josephson et M. Crowley
SBAA-09a-0166a ; GeogheganAL-664tr
Duel, Sloan & Pearce, New York, janvier 1945, 197 (167?) pages, 203X124mm.
Réédition sous le titre Aragon - Poet of the Resurgent France
SBAA-09a-0167a ; GeogheganAL-747tr
The Pilot Press Ltd, Londres, 1946, IX + 182 pages.
Contient: Petite suite sans fil II ; (traduction de H Josephson et M. Crowley) ; J'attends sa lettre au crépuscule (traduction de R. Humphries et M. Crowley), Le Temps des mots croisés (traduction de M. Crowley parue une première fois dans de N°4 LIII de la Sewanee Review) ; Petite suite sans fil I (traduction de R. Humphries parue une première fois dans le n°5 LXII de la revue Poetry) ; Petite suite sans fil II (traduction de H Josephson et M. Crowley) ; La Valse des vingt ans (traduction de H Josephson et M. Crowley parue une première fois dans le N°1492 du 5 juillet 1943 de The New Republic) ; Santa Espina (traduction de K. Muir parue une première fois dans le N°1514 du 6 décembre 1943 de The New Republic) ; Le Temps des mots croisés (traduction de R. Humphries parue une première fois dans de N°4 LIII de la Sewanee Review) Le printemps (traduction de R. Humphries parue une première fois dans de N°4 LIII de la Sewanee Review) ; Le poème interrompu (traduction de R. Humphries et M. Crowley parue une première fois dans de N°4 LIII de la Sewanee Review) ; Les Lilas et les roses (traduction de J. H. F. McEwen parue une première fois dans le 723 de mai 1943 de The National Review) ; Tapisserie de la grande peur (traduction de M. Crowley) ; Complainte pour l'orgue de la nouvelle barbarie (traduction de S. Wood parue une première fois dans de N°4 LIII de la Sewanee Review) ; Richard II quarante (traduction de R. Humphries et M. Crowley parue une première fois dans de N°4 LIII de la Sewanee Review) ; Zone libre (traduction de L. MacNeice parue une première fois dans le N°3 du New Writing and Daylight) ; Elsa je t'aime (traduction de R. Humphries et M. Crowley parue une première fois dans de N°4 LIII de la Sewanee Review) ; Nuit de Mai (traduction de R. Humphries et M. Crowley) ; Nuit de Dunkerque (traduction de R. Humphries et M. Crowley); Nuit d'exil (traduction de R. Humphries et M. Crowley) ; Les Folies giboulées (traduction par R. Humphries sous le titre Devilish Weather, traduction parue une première fois sous le titre March Follies dans de N°4 LIII de la Sewanee Review); Les Larmes se ressemblent (traduction de R. Humphries et M. Crowley) ; C (traduction de W. J. Smith parue une première fois dans le n°5 LXII de la revue Poetry) ; Richard Coeur de Lion (traduction de L. MacNeice parue une première fois dans de N°4 LIII de la Sewanee Review) ; Plus belle que les larmes (traduction de J. Hayward) ; Je vous salue ma France (traduction de G. Wallace) ; Elsa au miroir (traduction de G. Dillon parue une première fois dans le n°5 LXII de la revue Poetry) ; Ballade de celui qui chanta dans les supplices (traduction de R. Humphries parue une première fois dans le N° 1601 du 13 août 1945 de The New Republic) ; Les Roses de Noël (traduction de H. Burlin et M. Crowley) ; Saint-Pol Roux ou l'espoir (traduction de H. Burlin) ; Les Bons voisins (traduction de E. J. Sheffer) ; Les Martyrs (traduction de M. Crowley) ; Préface à 33 sonnets composés au secret de Jean Noir (traduction sous le titre Introduction to 33 Sonnets de H. Josephson et M. Crowley) ; Appel aux intellectuels français (traduction de H. Josephson, première parution de ce texte) ; Libre ! (traduction de H. Josephson, première parution de ce texte).
[Geoghegan AL664tr] (illu 1: avec jaquette, illu 2, couverture toilée sous la jaquette)
1. 2.
Thirty Modern French Poets Translated with Introductory Essay
SBAA-09a-0168a ; GeogheganAL-848tr
Recueil de W. J. Strachan, Metheun, Londres, 1948.
D'Aragon: Elsa (pages 87-89), La Nuit de Mai (pages 90-91), La Nuit de Dunkerque (pages 92-93), Les larmes se ressemblent (page 94) ; Plainte pour le Grand Descort de France (pages 95-96) ; Chanson de récréance (pages 97-98); Richard Coeur-de-Lion (pages 99-100) ; Plus belle que les larmes (pages 101-105) ; La Nuit de juillet (pages 106-109).
The Poem itself - 150 European poems translated and analysed
SBAA-09a-0169a ; GeogheganAL-1569tr
Recueil de S. Burnshaw. Penguin Books, Harmondsworth, 1964.
D'Aragon: Les Lilas et les roses (traduction de J. W. Kneller, à la page 98) ;
Richard II quarante (traduction de J. W. Kneller, à la page 102).
Marc Chagall, recent painting 1966-68
SBAA-09a-0170a ; GeogheganAL-1722tr
Pierre Matisse Gallery, New York, novembre-décembre 1968.
D'Aragon: Thirty paintings by Marc Chagall (traduction par H. Josephson, pages 7-50) ; Trente toiles de Marc Chagall (pages 50-64) ; Conclusion (page 65) ; Final (traduction par H. Josephson, pages 65)
Nancy Cunard, brave poet, indomptable rebel..; 1896-1965
SBAA-09a-0171a ; GeogheganAL-173tr
De Hugh Ford. Chilton Books, Philadelphie, 1968, 383 pages.
D'Aragon: "Nan" (à la page 157)
Emerald and Nancy, Lady Cunard and her daughter
SBAA-09a-0172a ; GeogheganAL-1732tr
De Daphne Fielding. Eyre & Spottiswoode, Londres, 1er mai 1968.
D'Aragon (cosigné avec W. H. Auden, José Bergamin etc.): Spain - The question (paru une première fois sous forme de tract en 1937, ici à la page 123)
An Anthology of Twentieh Century French Poetry
SBAA-09a-0173a ; GeogheganAL-1765tr
De W. Alwyn. Chatto & Windus, Londres, 1969.
D'Aragon: Art poétique (page 5-6) ; Il n'y a pas d'amour heureux (pages 6-7) ; Elsa au miroir (page 8) ; Pour demain (page 9) ; Les Poissons noirs ou la réalité en poésie [Man alone, vérifier] (pages 9-10) ; Fugue (page 10) ; Cantique des cantiques (page 11) ; Amour d'Elsa (pages 12-13) ; Tu m'as quitté (page 13) Chagall No. tant et plus (sous le titre A Very Small Chagall, page 14).
French Poetry Today
SBAA-09a-0174a ; GeogheganAL-1817tr
De Simon Watson Taylor et Edward Lucie-Smith. Rapp & Whiting and André Deutsch, Londres, 1971.
D'Aragon: L'Homme seul (traduction d'Edward Lucie-Smith, à la page 41) ; Une Maison comme un jeu de cartes battues (traduction d'Edward Lucie-Smith, à la page 43) ; L'étreinte (traduction d'Edward Lucie-Smith, aux pages 45, 47 et 49).
(Essai inédit en français)
Louis Aragon
SBAA-09a-0175a ; pas référencé par Geoghegan
Auteur: Lucille Frackman Becker. Twayne Publishers, collection Serie: Twayne's world authors series n°114, 1971, 138 pages.
Marc Chagall, paintings and gouaches
SBAA-09a-0176a ; GeogheganAL-1826tr
Pierre Matisse Gallery, New York, avril-mai 1972.
D'Aragon: Thirty paintings by Marc Chagall (traduction par H. Josephson, page 5, paru une première fois dans Marc Chagall, recent painting 1966-68).
Aragon: he Resistance Poems
SBAA-09a-0177a ; ISBN-0729302091
Grant & Cutler, Décember 1985, 80 pages.
Traductions en arabe
Aurélien
أوريليان
SBAA-09a-0178a
Traduction: Sayah Aljouhaim. Ministère de la Culture, Damas, 1997.
Le Fou d'Elsa
مجنون إلسا
SBAA-09a-0179a
Traduction: Sami Aljoundi. éditeur: Dar al Kalima lel Nasher, Damas. (illu. 1).
SBAA-09a-0180a
Traduction: Sami Aljoundi. éditeur: Dar al Kalima lel Nacher, Damas. (illu. 2)
1. 2.
Les Cloches de Bâle
أجراس بال
SBAA-09a-0181a
Traduction: Sayah Aljouhaim. Ministère de la Culture, Damas, 1997.
Traductions en bulgare
Aurélien
Орельен (Orelien)
SBAA-09a-0182a ; pas référencé par Geoghegan
Народна култура (Narodna kultura), Sofia, 1966, 616 pages.
La Semaine sainte
Страстната седмица (Strastnata sedmica)
SBAA-09a-0183a ; pas référencé par Geoghegan
Народна култура (Narodna kultura), Sofia, 1959, 636 pages.
Les Cloches de Bâles
Базельские колокола (Bazelskite kambani)
SBAA-09a-0184a ; pas référencé par Geoghegan
Народна култура (Narodna kultura), Sofia, 1948.
Les communistes
комунистите (Komunisti)
SBAA-09a-0185a ; pas référencé par Geoghegan
Народна култура (Narodna kultura), Sofia, 1950.
,
Le Mentir vrai
Лъжата-истина [L’žata-istina]
SBAA-09a-0186a
éditeur Narodna Kultura (Culture populaire), Sofia, 1983, 368 pages, 140x205mm.
Les Beaux quartiers
Хубавите квартали (Hubavite kvartali)
SBAA-09a-0187a ; pas référencé par Geoghegan
Народна култура (Narodna kultura), Sofia, 1948, 263 pages.
Manifeste du mouvement Dada
Манифест на движението Дада
SBAA-09a-0188a
Traduction: Дарин Тенев. 2011
Върхове над съня (Varhove nad sanja)
SBAA-09a-0189a
Народна култура (Narodna kultura), Sofia, 1986, 257 pages, 170x110mm.
Умъртвяване : [Роман] (Umartvjavane)
SBAA-09a-0190a
Traduction: Terzieva Angelina. Прозорец (Prozorec), Sofia, 1993, 280 pages.
Autres éditions sans équivalent français
Poèmes choisis
Избрани стихотворения (Izbrani stihotvorenija)
SBAA-09a-0191a ; pas référencé par Geoghegan
Народна култура (Narodna kultura), Sofia, 1956.
Recueil de poème de Louis Aragon et de Nikola Vaptzarov
Не понасям истини, приети на вяра / Je ne puis supporter les Vérités admises
SBAA-09a-0192a ; pas référencé par Geoghegan
Préfacé par l’ambassadeur de France Etienne de Poncins. édition biliingue franco-bulgare. ИК Вяра, 2009, 143 pages.
Traductions en catalan
La mise à mort
Fins a la mort
SBAA-09a-0193a
Edicions 62, Barcelone, 1992, 376 pages.
Traductions en chinois
La Semaine sainte
聖周風雨錄
SBAA-09a-0194a
Editions: 上海譯文, collection: 法國二十世紀文學譯叢, Shanghai, juin 2012.
Article d'Aragon sur Jean-Christophe de Romain Rolland
論約翰.克利斯朵夫 (Sur Jean-Christophe)
SBAA-09a-0195a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Chen Zhanyuan. Publication: 上海 : 平明, Shangai,1950.
Recueil de poèmes
阿拉貢詩文鈔 (Wanchao, Poème d'Aragon)
SBAA-09a-0196a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Luo Ooka. édition: 作家, Bejing,1956, 270 pages.
Traductions en danois
Aurélien
Aurélien
SBAA-09a-0197a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction d’Astrid Abrahams. Steen Hasselbalchs Forlag, København, 1948, 736 pages.
Les Communistes
Kommunisterne : Roman. Februar-September 1939
SBAA-09a-0198a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Christian Herman Jensen, Tiden,
København 1950, 221 pages.
Traductions en espagnol
Anicet ou le panorama, Roman
Aniceto o el panorama, Novela
SBAA-09a-0199a ; ISBN-9788402060495
éditions E Bruguera, Barcelone 1978.100X170 mm. 218 pages. [] (illu. 1).
SBAA-09a-0200a
Traduction de de Noëlle Boër et María Victoria Cirlot, édité par Antonio Jiménez Millán. Catedra, collection Letras Universales Nº 112, Madrid, 1988. 303 pages.
SBAA-09a-0201a
Le même, réédité en 2007
(illu. 2).
1.
2.
Arma Virumque Cano
SBAA-09a-0202a ; pas référencé par Geoghegan
Entregas de Poesía Nº 5, Barcelone,1944. 8 pages.
Aurélien
Aurelien
SBAA-09a-0203a et SBAA-09a-0204a ; pas référencé par Geoghegan
En deux volumes, éditions Lautaro, collection El viento en el Mundo, Buenos Aires 1957. 307 pages.
Blanche ou l'oubli
Blanche o el olvido
SBAA-09a-0205a ; pas référencé par Geoghegan ; ISBN-8401411068
Traduction de Ana Mª De La Fuente, éditions Plaza & Janés, collection 'El arca de papel n°106, Barcelone, 1967, 100X175mm, 496 pages. [pas référencé par Geoghegan,] (illu. 1)
SBAA-09a-0206a ; pas référencé par Geoghegan ; ISBN-8401411068
Le même, réédité en 1971.
SBAA-09a-0207a ; pas référencé par Geoghegan ; ISBN-8401411068
Le même, réédité en 1974
SBAA-09a-0208a ; pas référencé par Geoghegan ; ISBN-8401411068
Le même, réédité en 1977.
1. 2.
écrits sur l'art moderne
Escritos de arte moderno
SBAA-09a-0209a
Sintesis S. A., Madrid, 1980, 336 pages.
SBAA-09a-0210a
Réédité
en 2003.
Histoire de l'URSS
Historia paralela de los Estados Unidos y la Unión Soviética
SBAA-09a-0211a, SBAA-09a-0212a, SBAA-09a-0213a et SBAA-09a-0214a ; Geoghegan-AL-1608tr
4 tomes illustrés, Traduction de Roberto Bixio. Emecé Editores, Buenos Aires, 1965. 150X230mm. 350, ?, 364 et 334 pages.
La Mise à mort
Tiempo de morir
SBAA-09a-0215a ; Geoghegan-AL-1767tr
Traduction d'Oriol Durán. Editorial Lumen, Barcelone, 1969, 452 pages. (illu. 1).
SBAA-09a-0216a ; par référencé par Geoghegan ; ISBN9788426410450
Traduction d'Oriol Durán. Alianza Lumen, Madrid, 1975, 452 pages. (illu. 2).
1. 2.
La Semaine sainte
La Semana santa
SBAA-09a-0217a ; Geoghegan-AL-1454tr
Traduction Agusti Bartra. édition Grijalbo,collection Mosaico, Buenos Aires, 150X200mm, 1960. 637 pages, sous jaquette. (illu 1.)
SBAA-09a-0218a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction d'Ana María Moix. édition Lumen, Colección 'Palabra Seis', Barcelone, 1973. 110X180mm. 588 pages. (illu. 2)
SBAA-09a-0219a ; pas référencé par Geoghegan
Avec une préface d'Emilio Hernández. Editions Arte y Literatura, Biblioteca del Pueblo, 1977, La Havane. 130X190mm, janvier 1977. 632 pages.
1.
2.
Le con d'Irène
Irene
SBAA-09a-0220a
éditions Laertes, Barcelone, 1978. Introduction de Jean-Paul Pauvert. Traduction d'Àlex Susanna. 140 pages.
SBAA-09a-0221a
Traduction de Toni Vicens. éditions Tusquets, Colección La Sonrisa N°60, Barcelone, 1979, 124 pages.
SBAA-09a-0222a
Tlahuapan, Puebla, Premia, 1985.
El coño de Irene seguido de El Instante e y Aventuras de Don Juan Lapolla Tiesa
SBAA-09a-0223a
éditions Tusquets, Colección La Sonrisa N°60, Barcelone, 1989. 120X190mm. 222 pages. (cf. illu.)
SBAA-09a-0224a;
Réédité en 1997
SBAA-09a-0225a
Réédité en 2002
Le libertinage
El Libertinaje
SBAA-09a-0226a
Traduction d'Ana Mª Moix. éditions Icaria. collection Literaria N°9, Barcelone. 1979. 140X210mm. 199 pages
Le Paysan de Paris
El Campesino de París
SBAA-09a-0227a
Traduction Victoria Cirlot. éditions Bruguera, S.A. Février, 1979. 110X170mm. 114 pages.
Les Beaux quartiers
Los hermosos barrios
SBAA-09a-0228a ; Geoghegan-AL-666tr
Traduction de J. L. Ortíz. éditiorial Futuro, Buenos Aires, 1945. 372 pages.
Les Chambres — Poème du temps qui ne passe pas
Habitaciones — Poema del tiempo que no pasa
SBAA-09a-0229a
édition bilingue français/castillan de Les Chambres — Poème du temps qui ne passe pas. Traduction et prologue de Gabriel Albiac. Ediciones Hiperión, collection Poesía Hiperión n°54, Madrid 1996.
Les Cloches de Bâles
Las Campanas de Basilea
SBAA-09a-0230a ; Geoghegan-AL-884tr
Editiorial Futuro, Buenos Aires, 1944. 252 pages. Traduction et préface de R. Plá. (illu. 1)
SBAA-09a-0231a ; Geoghegan-AL-1507tr
Editorial Nacional Cuba, La Havane, 1962. 145X230mm. 249 pages. Traduction et préface de R. Plá. (illu. 2)
1. 2.
Les colages
Los colages
SBAA-09a-0232a ; ISBN-9788477388821
éditions Sintesis S.A. 2001. 130X210mm. 124 pages.
Les Voyageurs de l'impériale
El Siglo era joven
SBAA-09a-0233a ; Geoghegan-AL-691tr
Traduction de León Mirlas (traduction de la traduction anglaise de H. Josephson parue en 1941 à New Yorkchez Duell, Sloan and Pearce). éditorial Claridad, Biblioteca de Grandes Novelas N°22, Buenos Aires 1946. 528 pages.
Poetas del Surrealismo (anthologie)
SBAA-09a-0233a
Leviatan, collection Poesia Mayor, octobre 1999.
Traité du style
Tratado de estilo
SBAA-09a-0234a
Ardora Ediciones, décembre1994.
Une vague de rêves
Una Ola de Sueños
SBAA-09a-0235a
Traduction et notes de Ricardo Ibarlucía; Editorial Biblos, Colección Pasajes, Programa de Estudios de Filosofía del Arte del centro de Investigaciones Filosóficas, Buenos Aires, décembre 2004, 113 pages.
Traductions en estonien
Aurélien
Orel'en, roman
SBAA-09a-0236a ; Geoghegan-AL-1609tr
Traduction de Paul Viires, illustrations de Heldur Laretei. Eesti Raamat, collection Zarubežnyj roman XX veka, Tallin 1965, 648 pages.
Traductions en finlandais
Les Beaux quartiers
Kauiit Kaupunginosat
SBAA-09a-0237a ; pas référencé par Geoghegan
Kansankulttuuri, Sutakannan yhteisvoima OY, Finlande 1949, 597 pages.
Les Cloches de Bâle
Baselin kellot
SBAA-09a-0238a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Pyhälä, Matti. Kansankulttuuri, Finlande 1964, 356 pages.
[Recueil intitulé: "Poèmes d'amour: Une sélection dans la littérature mondiale"]
Rakkausrunoja : valikoima maailmankirjallisuudesta
SBAA-09a-0239a ; pas référencé par Geoghegan
éditions Routledge, Helsinki, 1953, 254 pages.
D'Aragon: Il n'y a pas d'amour heureux (traduction d'Anja Samooja, pages 117-118)]
[Recueil intitulé: "Un millier de chansons dans les années: une sélection de la poésie occidentale "]
Tuhat laulujen vuotta : valikoima länsimaista lyriikkaa
SBAA-09a-0240a ; pas référencé par Geoghegan
Textes publiés à la fois dans leur langue d'origine et en finnois.
éditions WSOY, Helsinki, 1957, 866 pages, 202X132mm. (illu. 1)
SBAA-09a-0241a ; pas référencé par Geoghegan ; ISBN-9510062162
Réédition augmentée en 1974, 1127 pages. (illu. 2 et 3)
SBAA-09a-0242a ; pas référencé par Geoghegan ; ISBN-9510291218
Réédition en 2004 (illu. 4)
D'Aragon: Maintenant que la jeunesse (fragment du Cri du butor, traduction de Aale Tynni, éditions de 1974 et de 2004, pages 967-971) ; Richard II quarante (traduction de Aale Tynni, éditions de 1974 et de 2004, pages 959-961) ; La Rose et le réséda (traduction d'Aale Tynni, pages 819-823 dans l'édition de 1957, pages 961-965 dans les éditions de 1974 et de 2004); Les Lilas et les roses (traduction d'Aale Tynni, pages 965-967 dans les éditions de 1974 et 2004).
[Recueil intitulé: "Dix poètes français modernes"]
Tulisen järjen aika : kymmenen modernia ranskalaista lyyrikkoa
SBAA-09a-0243a ; pas référencé par Geoghegan
éditions WSOY, Helsinki, 1962, 168 pages, 202X129mm. (illu. 1)
SBAA-09a-0244a
Réédition 1981. (illu. 2)
SBAA-09a-0245a
Réédition 2005. (illu. 3)
D'Aragon: ; Richard II quarante (traduction de Aale Tynni, pages 83-84) ; Les Lilas et les roses (traduction d'Aale Tynni, pages 85-86) ; Les amants séparés (traduction de Aale Tynni, pages 87-88) ; Chanson du siège de la Rochelle (traduction de Aale Tynni, pages 89-91) ; La Rose et le réséda (traduction d'Aale Tynni, pages 92-93) ; Maintenant que la jeunesse (fragment du Cri du butor, traduction de Aale Tynni, éditions de 1974 et de 2004, pages 94-96).
Traductions en grec
Anicet ou le panorama
Ανισέ ή το πανόραμα
SBAA-09a-0246a
éditions ΕΞΑΝΤΑΣ, Athènes, 1983, 209 pages, 190X120mm.
Blanche ou l’oubli
Mπλανσ ή η λησμονια
SBAA-09a-0247a ; ISBN-9602562803
Traduction Σπανός Γιώργος. éditions Εξάντας, collection Συγχρονη Κλασικη Βιβλιοθηκη, Αθηνα (Athènes) 1987, 579 pages.
Grandeur et servitude des Français
Σκλαβιά και μεγαλείο
SBAA-09a-0248a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Πολίτης Κοσμάς (pseudonyme de Παρασκευά Ταβελούδη). éditions Σύγχρονα Βιβλία, Αθηνα (Athènes) juillet 1953, 97 pages, 130X175mm. (illu. 1).
SBAA-09a-0249a ; ISBN-9602083093
Traduction: Πολίτης Κοσμάς. éditions Ζαχαρόπουλος Σ. Ι., Αθηνα (Athènes) 1988, 89 pages. (illu. 2).
SBAA-09a-0250a
Traduction: Πολίτης Κοσμάς. éditions Κοροντζή, Αθηνα (Athènes) 1995, 86 pages. 200X120mm. (illu. 3).
1.
2. 3.
Histoires parallèles - Les deux géants - Histoire de l'URSS
Οι δυο γίγαντες: Ιστορία παράλληλη. ΕΣΣΔ
SBAA-09a-0251a et SBAA-09a-0252a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Aρης Αλεξάνδρου. éditions : Φυτράκη, 1963, 2 volumes de 590 pages chacun. (illu. 1)
SBAA-09a-0253a et SBAA-09a-0254a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Aρης Αλεξάνδρου. éditions Αλφειός, 1964, 1174 pages (2 volumes). (illu. 2)
1. 2.
J'abats mon jeu
Με ανοιχτά χαρτιά
SBAA-09a-0255a ; pas référencé par Geoghegan ; ISBN9780003351286
Traduction Τίτος Πατρίκιος. éditions Ηριδανός, 1971, 223 pages.
Le Con d'Irène
Το Μουνάκι Της Ειρήνης
SBAA-09a-0256a
éditions Γαβριηλίδης, 1989. (illu. 1)
SBAA-09a-0257a
Traduction Νεοφυτίδης Ανδρέας. éditions ?, Athènes, 1992, 133 pages, 210X140mm (illu. 2)
1. 2.
Le Paysan de Paris
Ο παριζιάνος χωρικός
SBAA-09a-0258a
Traduction: Σπανός Γιώργος . éditions Εξάντας, Athènes avril 1982,
216 pages, 130X200mm. (illu. 1).
SBAA-09a-0259a
Traduction: Στέφανος Ν. Κουμανούδης. éditions Ύψιλον, 1986,
156 pages. (illu. 2)
1.
2.
Les Beaux quartiers
Οι καλές συνοικίες
SBAA-09a-0260a
Traduction: Κορνήλιος, Μανόλης; notes: Παπαϊωάννου, Σούλα. éditions Οδυσσέας, Athènes, 1986, 573 pages, 110Χ180mm.
Les Cloches de Bâle
Οι Καμπάνες της Βασιλείας
SBAA-09a-0261a
Traduction: Παπακυριάκης, Γιώργος. éditions Οδυσσέας, Athènes, 1978, 353 pages.
Les communistes
Οι Kομμουνιστές
Traduction: Δημητρούλια Τιτίκα. éditions Σύγχρονη Εποχή, Αθηνα (Athènes) 1990-1994
SBAA-09a-0262a .
Οι Kομμουνιστές Ι - Φλεβάρης-Σεπτέμβρης 1939 1990, 212 pages (illu. 1)
SBAA-09a-0263a
Οι Kομμουνιστές ΙΙ - Σεπτέμβρης-Νοέμβρης 1939 1990, 278 pages (illu. 2)
SBAA-09a-0264a
Οι Kομμουνιστές ΙΙΙ - Νοέμβρης 1939-Μάρτης 1940 1992, 418 pages (illu. 3)
SBAA-09a-0265a
Οι Kομμουνιστές ΙV - Μάρτης-Μάης 1940 1993, 399 pages (illu. 4)
SBAA-09a-0266a
Οι Kομμουνιστές V - Μάης-Ιούνης 1940 1994, 403 pages (illu. 5)
1.
2.
3.
4.
5.
Traité du style
Περί του ύφους
SBAA-09a-0267a ; ISBN-9780001700345
Traduction:Στέφανος Ν. Κουμανούδης. éditions Ύψιλον, 1985,
118 pages.
(édition sans équivalent en français titrée: "Trois poèmes de Louis Aragon")
Τρία ποιήματα του Louis Aragon
SBAA-09a-0268a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Παπατσώνης Τάκης Κ. , illustrations de Μόραλης Γιάννης. éditions Ιδιωτική έκδοση / Ελληνο-Γαλλική Ενωση Νέων, juillet 1946, 23 pages, 170X240mm, tirage de 500 exemplaires numérotés.
Contient: Les Yeux d'Elsa, Ballade de celui qui chanta dans les supplices et Richard Coeur-de-Lion.
(édition sans équivalent en français titrée: "Baudelaire / Rimbaud / Aragon: 16 poèmes / Le Bateau ivre / Les Yeux d'Elsa")
16 Ποιήματα / Μεθυσμένο Καράβι / Τα Μάτια της Έλσας
SBAA-09a-0269a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Αλέξανδρου Μπάρα, préface de Αντρέα Καραντώνη. éditions Γκοβόστη, Athènes, sans date, 86 pages. 170X200mm
(recueil de textes sur la littérature intitulé "D'Aragon à Ritsos")
Με ανοιχτά χαρτιά
SBAA-09a-0270a
Textes de Louis Aragon édités par Αικ. Μακρυνικόλα et traduits par Κώστας Κουλουφάκος, Στρατής Τσίρκας, etc. éditions Κέδρος, 1983,
77 pages, 150X165mm [ISBN9789600430486]
(édition grecque de l'"Aragon" de Georges Sadoul)
Αραγκόν
SBAA-09a-0271a
Traduction de Σπανός Γιώργος. éditions Πλέθρον, Athènes, décembre 1985, 232 pages, 110X185mm.
Contient plusieurs textes d'Aragon.
(édition sans équivalent en français titrée: "Approches de la poésie française ")
Προσεγγίσεις στη γαλλική ποίηση
SBAA-09a-0272a
Recueil de textes de Louis Aragon et de 18 autres poètes français. Traduction de Μπάρας Αλέξανδρος. éditions Προσπέρος, 1986, 20 pages.
(édition sans équivalent en français titrée: "Dans la solitude de Paris ")
Στη μοναξιά του Παρισιού
SBAA-09a-0273a
Recueil de textes de Louis Aragon, Jacques Prévert, Paul éluard et André Breton. éditions Έψιλον, 1998, 72 pages.
(édition sans équivalent en français titrée: "Du romantisme au surréalisme et à la révolution ")
Από το ρομαντισμό στο σουρεαλισμό κι ως την επανάσταση
SBAA-09a-0274a
Recueil de textes de Louis Aragon, Hans Richter André Breton, Germaine Dulac et Jean Epstein. édité par Μάκης Μωραΐτης, éditions Καθρέφτης, 2001, 178 pages.
(édition sans équivalent en français titrée: "Anthologie de la poésie française - De Baudelaire à nos jours")
Ανθολογία γαλλικής ποίησης - Από τον Μπωντλαίρ ως τις μέρες μας
SBAA-09a-0275a ; ISBN-9789600349290
édité par Χριστόφορος Λιοντάκης. éditions Καστανιώτη, 2009, 397 pages.
Traductions en hongrois
Aurélien
Sziget a Szajnán (titre traduit en: L'île de la Seine)
SBAA-09a-0276a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Szekeres György. Európa, Budapest, 1961, 609 pages.
SBAA-09a-0277a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Szekeres György.
Irod. Kiadó, Bucarest, 1967, 639 pages.
SBAA-09a-0278a et SBAA-09a-0279a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Szekeres György. Európa, Budapest, 1971, 568 pages.
La Semaine sainte
A nagyhét
SBAA-09a-0280a et SBAA-09a-0281a ; pas référencé par Geoghegan
En 2 volumes. Traduction de Kolozsvári Grandpierre Emil.
Magvető, Budapest, 1960. 190X130mm
Le con d'Irène
Irène puncija
SBAA-09a-0282a
Traduction de Pál F. Gyula]. NewMark : PolgART, Budapest, 2002, 104 pages.
Le roman inachevé
Befejezetlen regény
SBAA-09a-0283a ; pas référencé par Geoghegan
traduction: Somlyó György.
M. Helikon, Budapest, 1958, 193 pages. [pas référencé par Geoghegan]
Les Beaux quartiers
Úri negyed, regeny
SBAA-09a-0284a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Nagy András. Athenaeum, Budapest, [1937]. 389 p. (illu. 1)
SBAA-09a-0285a ; Geoghegan-AL-1244tr
Traduction de Nagy András, Fodor József, Faludy György ; [jegyz. ell. Szekeres György]. Út magjar könyvkiadó, Budapest, 1956, 471 pages. (illus 2, 3 et 4)
1. 2. 3. 4.
Les Cloches de Bâles
A bázeli harangok
SBAA-09a-0286a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Hevesi András. Cserépfalvi, Budapest, 1935. 400 pages.
SBAA-09a-0287a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Hevesi András. Új M. Kiadó, Budapest, 1955, 294 pages.
SBAA-09a-0288a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Hevesi András, postface de Lontay László. Európa, Budapest, 1962, 343 pages.
SBAA-09a-0289a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Hevesi András, postface de Lontay László. Szépirod. Kiadó, Budapest, 1965.
SBAA-09a-0290a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Hevesi András. Kossuth Ny., Budapest, 1973, 314 pages.
SBAA-09a-0291a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Hevesi András, postface de Lontay László]. Európa, Budapest, 1974, 329 pages.
SBAA-09a-0292a
Traduction de Hevesi András. Novella, Budapest, 1995, 319 pages.
Les collages
A kollázs
SBAA-09a-0293a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Bajomi Lázár Endre]. Corvina, Budapest, [1969], 96 pages.
Les communistes
Kommunisták
SBAA-09a-0294a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Gyergyai Albert et
Szávai Nándor. édition en deux tomes. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1972. Toilé sous jaquette. 130X190mm.
Les Passagers de l’impériale
Az omnibusz utasai
SBAA-09a-0295a ; Geoghegan-AL-847tr
Traduction de Lányi Viktor. Athenaeum, Budapest 1948, édition en deux tomes, tome I 290 pages, tome II 591 pages.
SBAA-09a-0296a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Lányi Viktor. Európa, Budapest, 1958, 618 pages.
SBAA-09a-0297a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Lányi Viktor. Irod. Kiadó, Budapest, 1968, 650 pages.
SBAA-09a-0298a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Lányi Viktor. Európa, 1976.
L'Homme communiste
A kommunista ember
SBAA-09a-0299a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Murányi-Kovács Endre. Szikra, Budapest, 1949, 210 pages.
SBAA-09a-0300a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Murányi-Kovács Endre.
Szikra, Budapest, 1950, 204 pages.
L'Homme et la culture
Ember és kultúra
SBAA-09a-0301a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Rába György. Szikra, Budapest,1949, 87 pages.
Servitude et grandeur des Français
Szolgaság és dicsőség
SBAA-09a-0302a ; pas référencé par Geoghegan-AL-851tr
Traduction de Keszi Imre. Szikra Kiadas, Budapest, 1948, 161 pages.
Sélection de Poèmes
Aragon Louis - Válogatott versei
SBAA-09a-0303a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Békés István.
Parnasszus, Budapest, 1948, 223 pages.
Sélection de Poèmes
Költemények / Aragon
SBAA-09a-0304a ; pas référencé par Geoghegan
Parnasszus, Budapest, 1947, 35 pages.
Sélection de Poèmes
Aragon válogatott versei
SBAA-09a-0305a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction e. a. de Illyés Gyula.
Európa, Budapest, 1964, 453 pages.
Catalogue de l'exposition Chagall
Marc Chagall kiállítása
SBAA-09a-0306a ; pas référencé par Geoghegan
Budapest, Műcsarnok, 1972. du 14 octobre au 5 novembre. Kulturális Kapcsolatok Intézete [Institut pour les Relations uclturelles], commissaire Frank János, Ury Endréné, catalogue. Néray Katalin, texte de Louis Aragon, tTraduction de Keszthelyi Rezső.
Kulturális Kapcsolatok Intézete : Kiállítási Intézmények [Département des expositions], Budapest, Corvina, [1972], 20 pages.
Poèmes d'Eluard avec ilulstrations de Pïcasso et de Matisse et introduction d'Aragon
Paul Eluard versei / Picasso és Matisse rajzaival
SBAA-09a-0306b ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Illyés Gyula, Rónay György, Somlyó György.
M. Helikon, Budapest, 1960, 346 pages.
Entretiens avec Dominique Arban
Aragon beszélget Dominique Arbannal
SBAA-09a-0307a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Szávai János.
Európa, Budapest, 1971, 188 pages.
Sélection de Poèmes (?)
A költő és a valóság (le poète et la réalité)
SBAA-09a-0308a ; pas référencé par Geoghegan
Sélection: Dobossy László, Traduction de Bajomi Lázár Endre, Csűrös Klára, Rónay György, et Vígh Árpád.
Gondolat, postface: István Fodor
Gondolat Kiadó,
Budapest, 1970, 126X188mm, 379 pages.
Sélection de Poèmes
Versei [poèmes]
SBAA-09a-0309a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Gereblyés László. Európa Könyvkiadó, collection Lyra mundi, 1984. 315 pages.
(Recueil intitulé "L'Art et les artistes")
Művészetről, művészekről
SBAA-09a-0310a ; Geoghegan-AL1240tr
Sélection: Gera György.
Magvető Könyvkiadó, Budapest, 1956, 218 pages.
Contient: La Culture des masses ou le titre refusé (traduction de Csatlós János) ; Il n'y a pas de mythe d'Orphée (fragment, traduction de Rónay György) ; un article non identifiée par Geoghegan intitulé en hongrois Henri Matisse és a költök (traduction de Rónay György) ; Stendhal en une heure et quart (traduction de Karátson Endre) ; La Verve de Picasso (fragment, traduction Rába György) ; Intervention de Louis Aragon [au XIIIe Congrès du PCF] (traduction de Csatlós János) ; Le Neveu de M. Duval - Paradoxe de l'écrivain (traduction Bajomi Lázár Endre).
Le mouton (du recueil Serviture et grandeur des français)
Le mouton - A spicli
SBAA-05-0154a ; pas référencé par Geoghegan
édition bilingue. Traduction de Keszi Imre. Terra, collection Kétnyelvű Kis Könyvtár (Petite bibliothèque bilingue) N°59, Budapest, 1959, 39 pages.
Traductions en islandais
Sélection de Poèmes
Tilbrigði [Variations]
SBAA-09a-0311a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Jóhann Hjálmarsson.
Af greinum trjánna, Rejavik, 1960, 39 pages.
Traductions en italien
Blanche ou l'oubli
Bianca o l'oblio
SBAA-09a-0312a ; Geoghegan-AL-1766tr
Traduction: Giovanni Raboni. Mondadori, collection Scrittori italiani e stranieri, Milan, 1er janvier 1969, 455 pages, 135x205mm. [GeogheganAL1766tr]
Henri Matisse, roman
Henri Matisse, romanzo
Traduction d'Augusto Donaudy, Rizzoli Ed., Milan, 1971 [pas référencé par Geoghegan]
SBAA-09a-0313a ; pas référencé par Geoghegan
Premier volume: 359 pages dont 76 illustrées en couleurs et 158 en bichromie
SBAA-09a-0314a ; pas référencé par Geoghegan
Second volume: 374 pages dontdont 79 illustrées en couleurs et 228 en bichromie
Histoire de l'URSS
Arnoldo Monradori Editore, Milano.
Première édition en 5 volumes; USA-URSS : storie parallele dal 1917 ai giorni nostri, A. Mondadori, collection Grandi opere e enciclopedie.
1. Storia degli Stati Uniti d'America (1917-1938) d'André Maurois (traduction de Pietro Lazzaro);
SBAA-09a-0315a ; Geoghegan-AL-1528tr
2. Storia dell'URSS (1917-1929) de Louis Aragon (traduction de Liliana Magrini), A. Mondadori, Verone, novembre 1963, 352 pages; [Geoghegan1528tr]
3. Storia degli Stati Uniti d'America dal 1939 ai giorni nostri d'André Maurois (traduction de Pietro Lazzaro);
SBAA-09a-0316a
4. Storia dell'URSS dal 1929 ai giorni nostri de Louis Aragon (traduction de Liliana Magrini), A. Mondadori, Verone, 1964, 351 pages. [pas référencé par Geoghegan]
SBAA-09a-0317a
5. Conversazioni e resoconti d'André Maurois et de Louis Aragon (traduction de Pietro Lazzaro et Giulia Veronesi), A. Mondadori, Verone, 1964. [pas référencé par Geoghegan]
Seconde édition, (edizione economica), 210x155mm. (cf. illu)
SBAA-09a-0318a ; Geoghegan-AL-1560tr
Storia dell’Unione Sovietica — Tomo primo (1917-1939). Même traduction, A. Mondadori, Verone, octobre 1964, 300 pages.
SBAA-09a-0319a ; Geoghegan-AL-1691tr
Réédition de 1967.
SBAA-09a-0320a ; Geoghegan-AL-1561tr
Storia dell’Unione Sovietica — Tomo secondo (1939-1960). Même traduction, A. Mondadori, Verone, octobre 1964, 323 pages.
SBAA-09a-0321a ; Geoghegan-AL-1692tr
Réédition de 1967
La Mise à mort
La Condamna a morte
SBAA-09a-0322a ; Geoghegan-AL-1698tr
Traduction de Bonino Savarino. Bompiani Ed., Milan,1967, 471 (417 selon Geoghgan) pages. [GeogheganAL1698tr]
La Semaine sainte
La settimana santa
SBAA-09a-0323a ; Geoghegan-AL-1398tr
Traduction: Ettore Capriolo. Parenti Ed. collection Biblioteca europea n°5, Novara (Milano), 1er janvier 1959, 761 pages, 140X225mm. (cf. illu.)
SBAA-09a-0324a ; Geoghegan-AL-1455tr
Réédité par Parenti, Florence, en 1960.
SBAA-09a-0325a ; pas ré&férencé par Geoghegan ; ISBN-9788817106306
Rizzoli Ed., collection Bur La Scala, 1960.
Le Paysan de Paris
Il paesano di Parigi
SBAA-09a-0326a ; Geoghegan-AL-1452tr
Traduction de Paolo Caruso. Il Saggiatore, collection Biblioteca delle Silerchie n°37, Milan, 1960, 194 pages. (illu. 1).
SBAA-09a-0327a
Introduction de Franco Rella, traduction de Paolo Caruso. Il Saggiatore, collection Biblioteca delle Silerchie n°15, Milan, 1982, 192 pages. (illu 2).
SBAA-09a-0328a
Traduction de Paolo Caruso. EST, Milan, 1996, 194 pages. (illu.3).
1.
2.
3.
Le con d'Irène
Irene
SBAA-09a-0329a ; pas référencé par Geoghegan
Première édition italienne avec comme indication d'auteur Albert de Routisie. Avant-propos et notes de jean-Jacques Pauvert et traduction d'Adriano Spatola, avec 10 illustrations érotiques de Fazzini, Modigliani, Matisse, Buffet, Chagall, Picasso etc . Editore: Dellavalle Ed., collection L'oro del tempo, 1968, 140 pages. (illu. 1)
Le con d'Irène
SBAA-09a-0330a
Sous la direction de Lucia Omacini, avec une notice bio-bibliographique de Daniel Bougnoux. Serra e Riva Ed., Milan, 1982. (illu. 2)
Il sesso d'Irene
SBAA-09a-0331a
Traduction: Valentino De Carlo. La Spiga Ed.,Vimercate, 1er janvier 1982, 47 pages(illu. 3),
SBAA-09a-0332a
Le mlême,
réédité en 1993 (illu. 4), 47 pages.
Le con d'Irène
SBAA-09a-0333a ;
ISBN-9788887939064
Avant-propos et notes de jean-Jacques Pauvert, traduction d'Adriano Spatola. ES, colection Ars amandi, 17 novembre 2000. 96 pages, (illu 5)
Le con d'Irene e le avventure di Jean-Foutre la Bite
SBAA-09a-0334a
Sous la direction d'édouard Ruiz ; traduction de Franco Montesanti. U. Guanda Ed., Parma, 1er janvier 1988. (illu. 6)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Les Cloches de Bâles
Le campane di Basilea
SBAA-09a-0335a ; Geoghegan-AL-1396tr
Traduction de Gigliola Pasquinelli. Einaudi
Editore, Torino, 1959, 329 pages. (illu 1)
SBAA-09a-0336a ; Geoghegan-AL-1508tr
Traduction de Gigliola Pasquinelli. A. Mondadori Ed., collection Il Bosco n°114, 1962, 285 pages,130 x200 mm (illu. 2)
1.
2.
Les Voyageurs de l'impériale
I viaggiatori dell'imperiale
SBAA-09a-0337a ; Geoghegan-AL-1510tr
Traduction: Ettore Capriolo. Parenti edizione, collection Biblioteca Europea N°10, Novara, 1961, 924 pages.
Recueil de poésie
Le più belle poesie di Louis Aragon
SBAA-09a-0338a
Sous la direction de Francesco Bruno et traduit par le même. Crocetti Editore, collection Omicron n°4, 75 pages.
SBAA-09a-0339a
Sous la direction de Francesco Bruno et traduit par le même. Crocetti Editore, collection Le gemme di poesia n°4
SBAA-09a-0340a
Seconde édition: 1997, 77 pages. (cf. illu.)
Recueil de poésie
L'ira e l'amore
SBAA-09a-0341a ; pas référencé par Geoghegan
Edita par Gilberto Finzi, Guanda, collection Fenice sezione poeti, Parme, 2 mars1969, 204 pages.(illu 1).
SBAA-09a-0342a ; ISBN-9788804459606
Réédité par Mondadori, collection Oscar poesia del Novecento, Milan, 1998, 287 pages.
SBAA-09a-0343a
Réédité par Mondadori, collection Oscar Classici, Milan, 1999, 281 pages (illu 2).
1. 2
Recueil de poésie
Aragon - Poesie surrealiste e dada - Falo’
SBAA-09a-0344a
Traduction de Claudio Rendina (édition bilingue), introduction de G. A. Bertozzi.
Newton Compton Editori, 1979, 95 pages, 116X195mm.
Recueil de poésie
Poesie d'amore
SBAA-09a-0345a ; ISBN9788883061684
Avec un autographe inédit, édité sous la direction de F. Bruno, avec un texte de Yanis Ritsos en introduction. Crocetti Editore, 2 mars 2010, broché, 86 pages.
La Plaisanterie
Lo scherzo
SBAA-09a-0346a ; pas référencé par Geoghegan
De Milan Kundera, avec une préface de Louis Aragon ; traduction d'Arrigo Bongiorno. A. Mondadori, Milan, 1969,
345 pages.
(édition n'existant pas en français)
Aragon: la vita, il pensiero, i testi esemplari
SBAA-09a-0347a ; Geoghegan-AL-1853tr
De Franco Fè. Edizione Accademia, collection I Memorabili,, Milan, octobre (ou 15 janvier?) 1973. 239 pages, 120X190mm.
Oraison funêbre (page 155) ; Moi (page 156) ; extrait d'Anicet ou le panorama (sous le titre Nature morte, page 157) ; Lettre ouverte à M. Paul Claudel (page 158) ; quatre extraits du Paysan de Paris (pages 159-160, 162-165, 166-16 et 170-172, traduction de Paolo Caruso de l'édition italienne de 1961 du Paysan de Paris) ; "Secousse" (page 173) ; Pièce à grand spectacle (page 174) ; Isabelle (page 174) ; Serrure de sûreté (page 175) ; Les Yeux d'Elsa, poème (page 175) ; Vingt ans après (page 175) ; Les Lilas et les roses (page 176) ; Comptine du quai au fleur (ou Richard II? vérifier, page 177) ; "J'écris dans un pays dévasté par la peste..." (pages 178-183) ; Un Jour Elsa ces vers (page 184) ; Les Prisonniers de l'Al-Kassaba - II - La Première Voix (page 185) ; Zadjal de l'avenir (page 185) ; Chants du Medjoûn - Vers à danser (page 186) ; Le Printemps - I - Fable du miroir-temps (page 186) ; Clara Zetkin (extrait des Cloches de Bâles, traduction de Gigliola Pasquinelli de l'édition italienne de 1959, page 187-189) ; extrait des Voyageurs de l'Impériale (traduction d'Ettore Capriolo de l'édition italienne de 1962, page 190-196) ; extrait de J'abats mon jeu (pages 197-201) ; extrait de la Conversazione con Aragon (avec Giansiro Ferrata et M. Macciochi, parue dans la revue Rinascita n°8 du 23 février 1968, pages 202-204) ; deux extraits de La Semaine sainte (traduction d'Ettore Capriolo de l'édition italienne de 1959, pages 205 et 207-210) ; deux extraits du Condamné à mort (traduction de Bonino Savarino de l'édition italienne de 1967, page 211 et 219).
Traductions en japonais
Anicet ou le panorama
アニセまたはパノラマ
SBAA-09a-0348a ; ISBN4-560-04314-0
Traduction: Kojima Terumasa.
Editions Shiromizu-sha, 10 décembre 1993, 269 pages.
Aragon parle avec Dominique Arban
アラゴン、自らを語る~ドミニック・アルバンとの対談
SBAA-09a-0349a
Traduction: Kojima Terusei.
Editions Tomioka Shobo, 28 octobre 1985, 262 pages.
Aurélien
オーレリアン
SBAA-09a-0350a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: 生島 遼一.
Editions Shinchosha, 20 octobre 1964, 481 pages.
Blanche ou l'oubli
ブランシュとは誰か~事実か、それとも忘却か
SBAA-09a-0351a
Traduction: Inada Miyoshi.
Editions Kashiwashobo, 30 novembre 1999.
Entretien sur le Musée de Dresde (sous le titre "Dialogue sur la beauté")
ブランシュとは誰か~事実か、それとも忘却か
SBAA-09a-0352a ; ISBN4-480-87157-8
Traduction: Tsuji Kunio.
Editions Chikuma Shobo, 20 avril 1991, 201 pages.
La Diane française
フランスの起床ラッパ
SBAA-09a-0353a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Hiromitsu Oshima. Premère édition de 1951. (illu. 1)
SBAA-09a-0354a ; ISBN-4406006885
Traduction: Hiromitsu Oshima. Editions 新日本出版社, 19 juin 1980, 150 pages, 146X106mm. (illu. 2)
1. 2.
La semaine sainte
聖週間 上
SBAA-09a-0355a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Kojima Terusei.
Editions Heibonsha, 15 mai 1963, 360 pages.
Le con d'Irène et Une vague de rêve
イレーヌのコン・夢の波 地下出版されたシュルレアリスム
SBAA-09a-0356a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: 江原順, illustré par Yoshiko Hirasawa. éditions Gendai Shichosha, 30 septembre 1977, 241 pages. (illu. 1)
SBAA-09a-0357a
2e édition, 現代思潮新社, décembre 1996, 241 pages. (illu. 2)
Le con d'Irène (sous le titre "Irène")
イレーヌ
SBAA-09a-0358a
Traduction: 生田 耕作. 1987, (illu. 3)
SBAA-09a-0359a ; ISBN4-560-07081-4
Traduction: 生田 耕作. éditions Shiromiu-sha, 10 juin 1989, 173 pages. (illu. 4)
Le Paysan de Paris
パリの農夫
SBAA-09a-0360a ; ISBN4-7837-2727-9
Traduction: Sato Saku. éditions Shicho-sha, 1er octobre 1988, 256 pages.
Les Chambres (dans un recueil publié sous le titre "Sartre - Aragon", et contenant notament "les mains sales" de Sartre)
サルトル~アラゴン
SBAA-09a-0361a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Ibuki Takehiko, Shirai Hiroshi, Sato Saku. édité par Kawade Shobo Shinsha, 15 décembre 1962, 444 pages.
Les Beaux quartiers
素晴しき大地
SBAA-09a-0362a ; pas référencé par Geoghegan
édition en août 1957.
Les Cloches de Bâle
パリの農夫 / バールの鐘 下
SBAA-09a-0363a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: SekiYoshi. éditions Shinchosha, 20 août 1957, 187 pages. (illu. 1 et 2)
SBAA-09a-0364a
Traduction: Inada Miyoshi . éditions Sanyu, 25 juin 1987, 428 pages. (illu. 3)
1. 2. 3.
Les Communistes
レ・コミュニスト
SBAA-09a-0365a , SBAA-09a-0365b etc.; pas référencé par Geoghegan
édition entre 1952 et 1954.
L'homme communiste (sous le titre: "Portraits: Les martyrs de l'amour de la France ")
愛と死の肖像~ フランス殉難者の記録
SBAA-09a-0366a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Tokusaburo. édité par 青銅社. 1950, 218 pages.
世界文学全集11 20世紀の文学 第32回配本 お屋敷町
SBAA-09a-0367a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Hashimoto Kazuaki. édité par Shueisha, septembre 1967, 268 pages.
Aragon - Portrait de l'amour et de la mort
愛と死の肖像 ルイ・アラゴン
SBAA-09a-0368a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Tokusaburo. édité par Aoki Bunko. 1971
(recueil) Poésies d'Aragon
アラゴン詩集
SBAA-09a-0369a ; ISBN4-04-590313-5
Traduction: Hiromitsu Oshima. édité par Kadokawa Shoten, 10 mai 1976, 254 pages.
Louis Aragon - Recueil de poèmes
詩集
SBAA-09a-0370a ; ISBN-4886252362
Traduction: Kojima Terumasa. édité par 土曜美術社出, mai 1990, 197 pages.
(recueil) Poésies d'Aragon
アラゴン詩集
SBAA-09a-0371a
Traduction: Junichi Tanaka. Conception du livre: Pierre Cardin. édité par Horupushuppan, 1er juin 1983, 268 pages.
Traductions en letton
Servitude et grandeur des Français
Stāsti
SBAA-09a-0372a ; Geoghegan-AL-857tr
Traduction: Tulkojusi Jausma. Latvijas Valsts Jzdavniecība, Riga, 19 février 1949, 118 pages,
Contient quatre nouvelles (sur sept) de Servitudes et grandeur des Français: Les Rencontres ; Les Bons voisins ; Le Droit romain n'est plus et Les Jeunes gens.
Traductions en lituanien
Les Beaux quartiers
Turtuolių Kvartalai, romanas
SBAA-09a-0373a ; Geoghegan-AL-1895tr
Traduction Ona Katinskajge-Dovejkenc. éditions Vaga, Vilnius, 15 août 1976, 420 pages.
.
Traductions en néerlandais
Le con d'Irène
Le con d'Irène
SBAA-09a-0374a ; pas référencé par Geoghegan
Auteur indiqué: Albert de Routisie. Introduction de Jean-Jacques Pauvert et traduction de Thérèse Cornips. Bezige Bij, Amsterdam, 1970, 104 pages. (illu 1)
De kut van Irène
SBAA-09a-0375a ; ISBN 90-295-0369-6
Tra
duction de Mirjam de Veth, Uitgeverij De Arbeiderspers, Amsterdam, 1996, 92 pages , ill., 19 cm., (illu 2)
Le Paysan de Paris
De boer van Parijs
SBAA-09a-0376a ; ISBN 90-6554-411-9.
Traduction, commentaires et postface de Rokus Hofstede. Groningen: Historische Uitgeverij, 1998.
; 209 pages, 22x14 cm., ill.,
Les Voyageurs de l'impériale
De Reizigers op de imperiaal
SBAA-09a-0377a ; ISBN-9461642512
Traduction de Hannie Vermeer-Pardoen, Van Gennep B.V., Amsterdam, mai 2014, 678 pages, 230X150mm.
Servitude et grandeur des Français
Van dwang en vrijheid, tonelen uit de jaren der verschrikking in Frankrijk
SBAA-09a-0378a ; Geoghegan-AL-796tr
Traduction de C. W. Vernes. Uitgeverij Pegasus, Amsterdam, 1947, IX + 198 pages.
Van één wereld
SBAA-09a-0379a ; pas référencé par Geoghegan
[contient des poèmes de "camarades d’obédiences diverses", notamment de Louis Aragon et d’André Gide; édité par Jan W. Jacobs] Sans nom d’éditeur, Amsterdam, 1934, 128p. 15 cm.
Traductions en norvégien
Aurélien
Aurélien
SBAA-09a-0380a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Leo Strøm, 1961, 664 pages.
Le con d'Irène
Irenes fitte
SBAA-09a-0381a
Traduction par Steinar Lone, Spartakus Forlag AS, 2003, 93 pages. (illu.1).
SBAA-09a-0382a ;
Réédition de 2008, (illu.2).
1.
2.
Traductions en polonais
Aurélien
Aurelian
SBAA-09a-0383a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Krystyna Dolatowska., Państwowy Instytut Wydawniczy, Varsovie, 1961, 756 pages. 200x130mm (illu. 1)
SBAA-09a-0384a ; pas référencé par Geoghegan
Panstwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1964, 640 pages. cf. Le monde réel - édition en quatre volume. (illu. 2 avec jaquette, illu. 3 sans jaquette)
1.
2.
3.
Elsa
Elza; poemat
SBAA-09a-0385a ; Geoghegan-AL-1522tr
Traduction d'A. Międzyrzecki. Panstwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, septembre 1963, 127 pages.
La Mise à mort
Wyrok smierci
SBAA-09a-0386a ; pas référencé par Geoghegan
Panstwowy Instytut Wydawniczy, Varsovie, 1968. 460 pages. 185x125 mm.
La Semaine sainte
Wielki Tydzień
SBAA-09a-0387a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Jadwiga Dmochowska, Czytelnik, Warszawa, 1960. Dos toilé avec jaquette illustrée par Jerzy Jaworowski. 710 pages. 210x150mm. (illu. 1, avec jaquette, illu. 2 sans jaquette)
1.
2.
Le monde réel - édition en quatre volume
Swiat rzeczywisty (illu. 1)
Dzwony Bazylei.
SBAA-09a-0399a ; pas référencé par Geoghegan
Panstwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1964. (illu 2.)
Piekne dzielnice
SBAA-09a-0393a ; pas référencé par Geoghegan
Panstwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1964, 512 pages..
Pasazerowie z dylizansu
SBAA-09a-0408a ; pas référencé par Geoghegan
Panstwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1964, 728 pages, (illu. 3, avec jaquette, et illu. 4, page de garde)
Aurelian
SBAA-09a-0384a ; pas référencé par Geoghegan
Panstwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1964, 640 pages (illu. 5, sans jaquette, illu. 6 avec jaquette)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Le Paysan de Paris
Wieśniak Paryski
SBAA-09a-0388a ; pas référencé par Geoghegan
Panstwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1971.
Les Aventures de Télémaque
Przygody Telemacha
SBAA-09a-0389a ; pas référencé par Geoghegan
Czytelnik, Varsovie, 1970, 152 pages, 170x115 mm.
Les Beaux quartiers
Piekne dzielnice
SBAA-09a-0390a ; pas référencé par Geoghegan
Edition inconnue (1936).
SBAA-09a-0391a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Krystyna Dolatowska, Książka i Wiedza, Varsovie, 1950, 484 pages.
SBAA-09a-0392a ; pas référencé par Geoghegan
Panstwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1962, 596 pages. (illu. 1, sans jaquette, illu. 2 avec jaquette).
SBAA-09a-0393a ; pas référencé par Geoghegan
Panstwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1964. [pas référencé par Geoghegan] cf. Le monde réel - édition en quatre volume.
SBAA-09a-0394a et SBAA-09a-0395a ; pas référencé par Geoghegan
Państwowy Instytut Wydawniczy, seria: Biblioteka Powszechna [collection La Bibliothèque universelle], Varsovie, 1967, en deux volumes, 336 et 236 pages. 130x200mm. (ilu. 3).
1.
2.
3.
Les Bons Voisins
Rewizja [Révision]
SBAA-09a-0396a ; pas référencé par Geoghegan
Książka i Wiedza, collection
Biblioteczka Świetlicowa N°10, Varsovie, 1949 (= 2e édition),
30 pages. 145x205 mm
Il s'agit de la nouvelle Les bons voisins traduite et adapté e pour le théâtre par Maria Czanerle.
Les Cloches de Bâles
Dzwony Bazylei
SBAA-09a-0397a ; pas référencé par Geoghegan-AL-791tr
Traduction W. Rogowicz. Spóedzielnia Wydawniczy "Wiedza", Warszawa, 1947, 343 pages.
SBAA-09a-0398a ; pas référencé par Geoghegan-AL-1184tr
Traduction W. Rogowicz. Czytelnik, Warszawa, 1955, 372 pages.
SBAA-09a-0399a ; pas référencé par Geoghegan
Panstwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1964. cf. Le monde réel - édition en quatre volume. (illu 1.)
SBAA-09a-0400a ; pas référencé par Geoghegan
Państwowy Instytut Wydawniczy, seria: Biblioteka Powszechna [collection La Bibliothèque universelle], Varsovie, 1966, 348 pages. (illu. 2).
SBAA-09a-0401a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction Artur Międzyrzecki,
Państwowy Instytut Wydawniczy, Varsovie, 1975. (illu. 3)
1. 2. 3.
Les Communistes
Komuniści
Komuniści, seria I-sza - 1, Luty-wrzesień 1939 [Février-Septembre 1939],
SBAA-09a-0402a ; Geoghegan-AL-923tr
Traduction: Ryszard Matuszewski et Artur Sandauer. Czytelnik Klub Odrodzenia, Krakow [Cracovie] (Geoghegan indique par erreur Varsovie), 18 avril 1950, 244 pages. (illu.1)
Komuniści, seria I-sza - 2, Wrzesień-listopad 1939 [Septembre-Novembre 1939].
SBAA-09a-0403a ; Geoghegan-AL-938tr
Traduction: Julia Hartwig et Irena Krzywicka. Czytelnik Klub Odrodzenia, Warszawa [Varsovie], 7 septembre 1950, 308 pages.
Komuniści, seria I-sza - 3, Listopad 1939-marzec 1940 [Novembre 1939-Mars 1940]
SBAA-09a-0404a ; Geoghegan-AL-961tr
Traduction: Julia Hartwig, Czytelnik, Warszawa, 28 avril 1951, 307 pages. 220 x 160 mm, 308 pages, (illu.2)
Komuniści, seria I-sza - 4, Marzec-maj 1940 [Mars-Mai 1940].
SBAA-09a-0405a ; Geoghegan-AL-1022tr
Traduction: Irena Krzywicka. Czytelnik, Warszawa, 28 septembre 1952, 286 pages.
Komuniści, seria I-sza - 4, Maj 1940 Maj-czerwiec 1940 [(Mai 1940) (Mai-Juin 1940)].
SBAA-09a-0406a ; Geoghegan-AL-1099tr
Traduction: Julia Hartwig, Czytelnik, Warszawa, 27 février 1954, 546 pages.
1.
2.
Les Voyageurs de l'impériale
Pasazerowie z dylizansu
SBAA-09a-0407a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Eligia Bąkowska, Panstwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, circo 1960, 876 pages
SBAA-09a-0408a ; pas référencé par Geoghegan
Panstwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1964, 728 pages, 1964, cf. Le monde réel - édition en quatre volume.
L'Homme communiste
Człowiek komunista
SBAA-09a-0409a ; Geoghegan-AL-950tr
Traduction d'A. Pucek. Książka i Wiedza, Varsovie, 1949.
SBAA-09a-0410a ; Geoghegan-AL-950tr
Traduction d'Olga et Andrzej Ziemilscy et de Jerzy Zagórski. Ksiązka i Wiedza, Varsovie, 1950. 188 pages. Avec notes du traducteur.
SBAA-09a-0411a ; pas référencé par Geoghegan
Troisième édition: Książka i Wiedza, Varsovie, 1959. [pas référencé par Geoghegan]
Servitude et Grandeur des Français
Niewola i wielkość Francji
SBAA-09a-0412a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Jan Kott. Wydaw. Książka, Varsovie, 1946, 163 pages 210x148mm.
(Recueil paru sous le titre "Vers")
Wiersze
SBAA-09a-0413a ; Geoghegan-AL-1145tr
édité par Jerzego Zagórskiego et Z. Biénkowski, Czytelnik, Varsovie, novembre 1954, 112 pages.
Contient:
Magnitogorsk 1932 (traduction: P. Hertz) ; Le Temps des mots croisés (traduction: J. Zagórski) ; Petite suite sans fil - I (traduction: J. Zagórski) ; La Valse des vingt ans (traduction: J. Zagórski) ; Pergame en France et Santa Espina, sous le titre Deux poèmes d'outre-tombe [Dwa wiersze spoza grobu] (traduction: J. Zagórski) ; Le Printemps (traduction: J. Zagórski) ; Romance du temps qu'il fait (traduction: J. Zagórski) ; Le Poème interrompu (traduction: J. Zagórski); Les Lilas et les roses (traduction: A. Ważik) ; Enfer-les-mines (traduction: J. Zagórski) ; Tapisserie de la Grande Peur (traduction: J. Zagórski) ; Complainte pour l'orgue de la nouvelle barbarie (traduction: J. Zagórski) ; Zone libre (traduction: A. Ważik) ; Ombres (traduction: J. Zagórski) ; Les Croisés (traduction: J. Zagórski) ; Les Yeux d'Elsa, poème (traduction de J. Zych) ; [Les Nuits - I] Nuit de Dunkerque (traduction: A. Pawlikovska) ; Fêtes galantes (traduction: H. Januszewska) ; L'Escale (traduction: M. Jastrun) ; Plainte pour la mort de Madame Vittoria Colonna, Marquise de Pescaire (traduction: M. Jastrun) ; Contre la poésie pure (traduction: M. Jastrun) ; Imité de Camoëns ; (traduction: M. Buczkówna) ; La Nuit d'août (traduction: M. Jastrun) ; Le Médecin de Villeneuve (traduction: A. Ważik) ; Art poétique (traduction S. Pollak) ; trois fragments de la partie VII du Musée Grévin [J'écris dans un pays dévasté par la peste], un sous le titre Musée des curiosité [Muzeum osobliwośi] (traduction: J. Zagórski) et deux sous le titre Auschwitz (fragment) [Oświęcim] (traduction G. Karski pour le premier, de J. Zagórski pour le second) ; Prélude à La Diane française (traduction: J. Maślinski) ; Six tapisseries inachevées (traduction S. Pollak) ; La Rose et le réséda (traduction: J. Zagórski) ; Il n'y a pas d'amour heureux (traduction: A. Świrszcyńska) ; Ballade de celui qui chanta dans les supplices (traduction: A. Ważik) ; Les Roses de Noël (traduction: W. Szymborska) ; Légende de Gabriel Péri (traduction: J. Rogoziński) ; Gloire... (traduction: M. Jastrun) ; Du poète à son parti (traduction: M. Buczkówna) ; Le Rendez-vous perpétuel (traduction: J. Zagórski) ; Les Poissons noirs, poème (traduction: J. Zagórski) ; Courlis (traduction: J. Zagórski) ; Chanson de Jean de Chauny (traduction: J. Zagórski) [ici une erreur chez Geoghegan] ; Coq (traduction: J. Zagórski) ; Chanson du Conseil municipal (traduction: J. Zagórski) ; Cantique aux morts de couleur(traduction: W. Szymborska) ; Dialectique de mars (traduction: J. Zagórski) ; La Patrie en danger - I - Quand je vous disais la rose(traduction: M. Buczkówna) ; II - La Guerre (traduction: M. Jastrun) ; III - Le Protecteur (traduction: M. Jastrun) ; IV - Le Complot (traduction: M. Jastrun) ; V - La rose trémière (traduction: M. Buczkówna) ; L'Enfant (traduction de Z. Biénkowski) ; Prose de sainte Catherine (traduction de K. I. Galczyński).
Traductions en portugais
Aurélien
Aureliano
SBAA-09a-0414a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Maria José Marinho. Arcádia, Ver Curiosidades, Lisboa, 1944, 611 pages. 120X180mm. (illu. 1)
SBAA-09a-0415a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Maria José Marinho, Arcadia, collection Encontro n°20, Lisboa, 1972, 611 pages. 130x190mm.
Histoire de l'URSS
Os dois gigantes : história paralela dos Estados Unidos e da URSS
História da U.R.S.S.
SBAA-09a-0416a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Fernanda Pinto Rodrigues, [Mem Martins]: Europa-América, Lisboa, 1969, 146 pages.L'Histoire de l'URSS d'Aragon constituent les fascicules N°6, 8 et 9 de cette série.
Recherches sur la sexualité
Pesquisas sobre a sexualidade : quinhão de objectividade, determinantes individuais, grau de consciência / com a participação de Aragon...
SBAA-09a-0417a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Silva de Viseu.
Antígona, Lisboa, 1980, 55 [1] pages.(extraits de La Revolution Surréaliste N°11 du 15 mars 1928)
La Mise à mort
Condenação à morte : romance
SBAA-09a-0418a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Jaime Brasil. Portugália, collection Contemporânea n°96, Lisboa, 1966, 492 pages.
La semaine sainte
A semana santa
SBAA-09a-0419a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: José Ribeiro dos Santos. Europa-América, collection Ontem e sempre n°1, Lisboa, 1960, 538 pages. (illu. 1).
SBAA-09a-0420a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Teresa Ferrer Passos. Ulisseia, collection Clássicos da literatura contemporânea n°15, Lisboa, 2003, 577 pages.
SBAA-09a-0421a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Teresa Ferrer Passos. Público, collection Romances históricos n°10, Porto, 2006, 605 pages.
SBAA-09a-0422a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Teresa Ferrer Passos. Verbo, collection Clássicos da Literatura Contemporânea, 2006, 605 pages. (illu. 2).
1.
2.
Le con d'Irène
A cona de Iréne
SBAA-09a-0423a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Aníbal Fernandes, & Etc., Lisboa, 1984, 80 pages.
Les beaux quartiers
Os bairros elegantes : romance
SBAA-09a-0424a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Carlos Porto, Caminho, Collection Uma terra sem amos n°49, Lisboa, 1990, 471 pages
Les Cloches de Bâle
Os sinos de Basileia
SBAA-09a-0425a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: José Carlos González, Caminho, collection: Uma terra sem amos n°15, Lisboa, 1981, 317 pages 135 x210mm.
(illu. 1).
SBAA-09a-0426a ; pas référencé par Geoghegan
Deuxième édition, 2007, 320 pages: (illu. 2)
1.
2.
Traité du style
Tratado do estilo
SBAA-09a-0427a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Júlio Henriques, Antígona, Lisboa, 1995, 183 pages.
Discours pour les grands jours d'un jeune homme nomme Pablo Picasso
Discurso para os grandes dias de um jovem chamado Pablo Picasso de Louis Aragon e outros poemas de Pablo Neruda e de Rafael Alberti
SBAA-09a-0428a ; pas référencé par Geoghegan ; CDU-821.134.3-1
Traduction de Luiza Neto Jorge et de José Bento; illustration de José Rodrigues. O Oiro do Dia, collection O aprendiz de feiticeiro n°15, Porto, 1987, 25 pages.
Traductions en roumain
Aurélien
Aurélien
SBAA-09a-0429a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Em. Serghie. Editura pentru Literatura Universala, 1972, 606 pages, 130x200mm.
La Semaine sainte
Saptamina patimilor
SBAA-09a-0430a ; pas référencé par Geoghegan
Editura de Stat Pentru Literatura si Arta (ESPLA), Bucarest, 1960, 563 pages, 140x210mm. (illu.1 avec jaquette, illu. 2 sans jaquette).
1. 2.
Les Cloches de Bâles
Clopotele din Basel
SBAA-09a-0431a ; pas référencé par Geoghegan
Editura pentru Literatura Universala, Bucarest, 1965, 356 pages, 130x200mm.
Les Communistes
Comunistii
SBAA-09a-0432a ; SBAA-09a-0433a ; SBAA-09a-0434a ; SBAA-09a-0435a ; SBAA-09a-0436a ; pas référencé par Geoghegan
édditions en cinq volumes. Traducteurs: Pătrunjenaru, T., Gavrilovici, Carmen et Ţoiu, Constantin. Editura de Stat Pentru Literatura si Arta (ESPLA), Bucarest.
Comuniştii : Roman (februarie-septembrie 1939), 1949, 212 pages.
Comuniştii : Roman (septembrie-noiembrie 1939). 1952, 282 pages. (cf.illu.)
Comuniştii : Roman (noiembrie 1939 - martie 1940). 1953, 304 pages.
Comuniştii : Roman : (martie 1940 - mai 1940). Vol. 4. 1954, 252 pages.
Comuniştii : Roman : (februarie - ianuarie 1945). Vol. 5. 1955, 496 pages
Les Voyageurs de l'impériales
Calatorii din imperiala
SBAA-09a-0437a ; pas référencé par Geoghegan
Traducteur: Sergiu Dan. Editura: pentru Literatura Universala, Bucarest, 1969, 660 pages, 130x200mm.
Les Beaux quartiers
Frumoasele cartiere
SBAA-09a-0438a ; pas référencé par Geoghegan
Editura pentru Literatura Universala, Bucarest, 1966, 510 pages, 130x200mm.
Servitude et Grandeur des Français
Sclavia şi măreţia francezilor intămplări din onii cei cumpiţi
SBAA-09a-0439a ; Geoghegan-AL-746tr
Editura Scânteia, Bucarest, 1946, 173 (ou 176) pages.
(Recueil intitulé: "Les poètes de la liberté")
Poeţi ai libertăţil : tălmăciri
SBAA-09a-0440a ; Geoghegan-AL-1271tr
édité par Eugen Jebeleanu, Editura de Stat pentru literatură çi artă, Bucarest, 24 septembre 1957, 582 pages.
D'Aragon: Chanson du franc-tireur (pages 99-102) et Du poète à son parti (page 103)
Traductions en russe
Oeuvres choisies en 11 volumes
Собрание сочинений в 11 томах
Goslitizdat, Sobrania Sočinenij, Moscou, 1957-1961.
Volume 1 : Les Cloches de Bâle (voir à ce titre)
Volume 2 : Les Voyageurs de l'impériale (voir à ce titre)
Volume 3 : Les Beaux Quartiers (voir à ce titre)
Volume 4 : Aurélien (voir à ce titre)
Volume 5 : Les Communistes, livres 1 et 2 (voir à ce titre)
Volume 6 : Les Communistes, livres 3 et 4 (voir à ce titre)
Volume 7 : Les Communistes, livres 5 et 6 (voir à ce titre)
Volume 8 : La Semaine Sainte (voir à ce titre)
Volume 9 : Recueil intitulé Poésie (voir à ce titre)
Volume 10 : Articles sur la littérature (voir à ce titre)
Volume 11 : Articles sur l'art, journalisme
(voir à ce titre)
Aurélien
Орельен (Orele'n)
SBAA-09a-0441a ; Geoghegan-AL-1319tr
Traduction de N. Žarkovoj. Goslitizdat, collection Sobrania Sočinenij v 11 tomah 4 (oeuvres choisies en 11 volumes, volume 4), Moscou, 13 novembre 1958, 712 pages.
SBAA-09a-0442a ; Geoghegan-AL-1450tr
Même traduction de N. Žarkovoj. Goslitizdat, collection Zarubežnyj roman XX veka, 24 décembre 1960, tome premier avec une postface de B. Pessis, 343 pages (illu. 1)
SBAA-09a-0443a ; Geoghegan-AL-1450tr.2
Même traduction de N. Žarkovoj. Goslitizdat, collection Zarubežnyj roman XX veka, 24 décembre 1960, deuxième tome, 334 pages (illu. 2)
1. 2.
Elsa (voir Le roman inachevé)
Front rouge
Krasnyi front - poema / Красный фронт - поэма
SBAA-09a-0444a ; Geoghegan-AL-206tr
Traduction S. Lirsanova. Moscou: Goslitizdat "Novinki Inostrannoj Revoljucionnoj Literatury", 16 pages. [Geoghegan AL206tr]
Fragments prépubliés dans le n°7 de la revue Molodaja Gvardija, Moscou, avril 1931.
Henri Matisse, roman
Анри Матисс, роман [Anri Matiss, Roman]
SBAA-09a-0445a (volume 1) et SBAA-09a-0446a (volume 2)
Traduction de Lénina Zonin. éditions du Progrès, Moscou, 1978 et 1981, 472 pages, deux volumes,180X230mm reliure toilée.
La Mise à Mort
Гибель всерьез [Gibel' Vser'ez]
SBAA-09a-0447a
Traduction de N. Mavlevich. éditions Vagrius, collection Prose moderne, série Bleue, Moscou, janvier 1998. 399 pages, 220X240mm.
La Semaine sainte
Страстная неделя, роман [Strastnaya nedelya, roman]
SBAA-09a-0448a ; Geoghegan-AL-1407tr
Traduction de N. Žarkovoj, N. Kasatkino, N. Nemčinovoj et N. Tatarinovoj; avec une postface d'E. Trušenko. Goslitizdat, collection Sobranie Sočinenij v 11 tomah 8 (oeuvres choisies en 11 volumes, volume 8), 20 février 1960, 724 pages.
SBAA-09a-0449a ; Geoghegan-AL-1413tr
Même traduction. Goslitizdat, collection Bibliothèque de la littérature mondiale, Moscou, 8 mars 1960, 640 [724?] pages, 130X200mm (illu 1)
SBAA-09a-0450a ; Geoghegan-AL-1886tr
Même traduction, préface par T. Balašova et notes de Škunaeva. Hudožestvennaja literatura, collection Biblioteka Vsemornoj Literatury serija tret'ja Tom. (collection Bibliothèque de la littérature mondiale), Moscou, 1976 (26 août 1975 selon Geoghegan), 574 pages illustré. (illu 2 et 3)
SBAA-09a-0451a
édition Radouga (Arc-en-Ciel), série Maître de la prose moderne, 1985 (illu. 4)
1. 2. 3. 4.
Le con d'Irène
Александр Дюма. Девки, лоретки и куртизанки. Ги де Мопассан. Турецкий дом "Лепесток розы"
SBAA-09a-0452a
Dans le recueil intitulé Alexandre Dumas. Filles, lorettes et courtisanes. Guy de Maupassant. A la feuille de rose, maison turque et contenant notament ces deux textes. édition compilée par Olga Vozdvizhenskaya.
éditions BPC, 2006, 160 pages, broché, 130X200mm, 4000 exemplaires.
Le Droit romain n'existe plus
SBAA-09a-0453a ; pas référencé par Geoghegan
Dans l'anthologie Рассказы Французских Писателей (Nouvelles d'écrivains français)
Cette anthologie
contient 25 textes d'auteurs différents, dont Yvette, une nouvelle d'Elsa Triolet.
éditions MIR, Moscou, 1964. 504 pages, 130X205mm.
Le Mentir vrai
Римские свидания (Les Rendez-vous romains, le titre russe reprenant celui d'une des nouvelles du Mentir vrai)
SBAA-09a-0454a
éditions Isvestia, Bibliothèque de la revue Littérature étrangère (Иностранная литература), Moscou, 1984.
Le roman inachevé et Elsa (deux recueils publiés en une édition)
Неоконченный роман и Ельза [Neokončennyj roman i Ĕl’za]
SBAA-09a-0455a ; Geoghegan-AL-1430tr
Traduction M. Aliger. Izdatel'stvo Inostrannoj Literatury, Moscou, 3 août 1960, 352 pages. [GeogheganAL1430tr]
Les Beaux quartiers
Богатые кварталы (Bogatye kvartaly)
SBAA-09a-0456a ; Geoghegan-AL-1314tr
Traduction d'Elsa Triolet. Goslitizdat, collection Sobrania Sočinenij v 11 tomah 3 (oeuvres choisies en 11 volumes, volume 3), Moscou, 16 octobre 1958, 528 pages.
SBAA-09a-0457a ; Geoghegan-AL-1665tr
Traduction Elsa Triolet. Izdatel’stvo: Hudožestvennaja literatura, Moscou, 2 juin 1967, 480 pages.(illu. 1, avec jaquette, illu. 2, sans)
SBAA-09a-0458a ; Geoghegan-AL-1858tr
Traduction Elsa Triolet. Izdatel’stvo: Hudožestvennaja literatura, Moscou, 1973, 480 pages. (illu. 3)
1. 2. 2.
Les Cloches de Bâle
Селенье Клюз. Отрывок из романа "Базельские колокола" (Selen'e kljuz. Otryvok iz romana "Bazel’skie kolokola")
SBAA-09a-0459a ; Geoghegan-AL-257tr
Traduction d'Elsa Triolet. Žurnal'no gazetnoe ob'edinie, Biblioteka Ogonek N°24 (867), Moscou, 16 avril 1935, 48 pages, avec introduction par "M. G." pages 3-5. Geoghegan indique par erreur cette édition comme un fragment des Beaux quartiers.
Базельские колокола [Bazel'skie kolokola]
SBAA-09a-0460a ; Geoghegan-AL-263tr
Traduction d'Elsa Triolet. GIHL, Moscou, 10 juin 1935, 304 pages. Traduction d'Elsa Triolet. Les trois premières parties ont été prépubliées dans la revue Krasnaja Nov' d'avril, mai et juin 1935, la quatrième était inédites en russe.
SBAA-09a-0461a ; Geoghegan-AL-311tr
édition révisée de la précédente, même année.
SBAA-09a-0462a ; Geoghegan-AL-1275tr
Traduction d'Elsa Triolet. Goslitizdat, collection Sobrania Sočinenij v 11 tomah 1 (oeuvres choisies en 11 volumes, volume 2), Moscou, 17 octobre 1957, 344 pages. [Geoghegan AL1275tr]
SBAA-09a-0463a ; Geoghegan-AL-257tr
Traduction d'Elsa Triolet. Izdatel’stvo Hudožestvennaja, Moscou, 1979, 303 pages, réédition à 50.000 exemplaires de l'édition de 1935. ( cf. illu.)
Les Communistes
Коммунисты, роман - 1 [Kommunisty, roman - 1]
SBAA-09a-0464a ; Geoghegan-AL-1043tr
Traduction de N. Kasatkinoj, N. Nemčinovoj, I. Tatarinovoj et N. Žarkovoj. Izdatel'stvo Inostrannoj Literatury, 7 mars 1953, Moscou, 810 pages, 130X200mm. (cf. illu.)
SBAA-09a-0465a ; Geoghegan-AL-1267tr
Version abrégée du précédent. Izdatel'stvo Inostrannoj Literatury, Moscou, 20 juillet 1957, Moscou, 684 pages.
Коммунисты, роман - 2 [Kommunisty, roman - 2]
SBAA-09a-0466a ; Geoghegan-AL-1068tr
Traduction de N. Kasatkinoj, N. Nemčinovoj, I. Tatarinovoj et N. Žarkovoj. Izdatel'stvo Inostrannoj Literatury, 22 août 1953, Moscou, 750 pages, 130X200mm. (cf. illu.)
SBAA-09a-0467a ; Geoghegan-AL-1269tr
Version abrégée du précédent. Izdatel'stvo Inostrannoj Literatury, Moscou, 23 août 1957, Moscou, 628 pages.
Коммунисты, роман - Книги 1-я и2-я [Kommunisty, roman - Knigi 1-ja i 2-ja]
SBAA-09a-0468a ; Geoghegan-AL-1370tr
Traduction de N. Kasatkinoj, N. Nemčinovoj, I. Tatarinovoj et N. Žarkovoj. Goslitizdat, collection Sobrania Sočinenij v 11 tomah 5 (oeuvres choisies en 11 volumes, volume 5), Moscou, 30 juin 1959, 543 pages.
Коммунисты, роман - Книги 3-я и4-я [Kommunisty, roman - Knigi 3-ja i 4-ja]
SBAA-09a-0469a ; Geoghegan-AL-1371tr
Traduction de N. Kasatkinoj, N. Nemčinovoj, I. Tatarinovoj et N. Žarkovoj. Goslitizdat, collection Sobrania Sočinenij v 11 tomah 6 (oeuvres choisies en 11 volumes, volume 6), Moscou, 30 juin 1959, 696 pages.
Коммунисты, роман - Книги5-я и6-я [Kommunisty, roman - Knigi 5-ja i 6-ja]
SBAA-09a-0470a ; Geoghegan-AL-1347tr
Traduction de N. Kasatkinoj, N. Nemčinovoj, I. Tatarinovoj et N. Žarkovoj. Goslitizdat, collection Sobrania Sočinenij v 11 tomah 7 (oeuvres choisies en 11 volumes, volume 7), Moscou, 5 août 1959, 592 pages.
Les Jeunes gens [in Servitude et grandeur des Français]
Молодые Июди [Molodye Ijudi]
SBAA-09a-0471a ; Geoghegan-AL-850tr
Izdatel Molodaja Gvardija, Moscou 1948, 161 pages.
Les Passagers de l'impériale
Пассажиры империала (Passažiry imperiala)
SBAA-09a-0472a ; Geoghegan-AL-1310tr
Traduction de N. Nemčinovoj, Goslitizdat, collection Sobrania Sočinenij v 11 tomah 2 (oeuvres choisies en 11 volumes, volume 2), Moscou, 29 août 1958, 816 pages.
Les Yeux d'Elsa
Глаза Эльзы [Glazah Elzi]
SBAA-09a-0473a
Izdatel A.A. Zusman, Moscou 2006.
Un jour au hasard
День наудачу [Den' naudaču]
SBAA-09a-0474a ; Geoghegan-AL-326tr
Ce poème traduit par R Gurovič ne sera publié en français qu'en août-septembre 1945 dans le N°26-27 de Poésie 45.
Paraît une première fois ici en russe, aux pages 211-213 du recueil intitulé Den' Mira / День' Мира, ("Une journée dans le monde"), auteurs: M. Gorki i M. Kol'cova, Žurnal'no gazetnoe ob'edinie, Moscou, 13 juin 1937.
éditions sans équivalent en français
(Recueil intitulé "Poésie antifasciste étrangère: Une collection")
Иностранная антифашистская поэзия: сборник [Inostrannaja antifašistskaja poèzija: sbornik]
SBAA-09a-0475a ; Geoghegan-AL-501tr
Goslitizdat, Moscou, 1944.
Contient d'Aragon: Les lilas et les roses (page 24, traduction d'E. Knipovič) ; La Rose de Noël (page 25, traduction de B. Pesis) ; Enfer-les-mines (pages 266, traduction de P. Antokol'skogo) ; Richard Coeur-de-Lion (page 27, traduction de B. Pesis) ; Tapisserie de la Grande Peur (page 27, traduction de V. Parnah).
(Recueil intitulé "Dans la lutte pour la paix")
В Борьбе за мир [V Bor'be za mir]
SBAA-09a-0476a ; Geoghegan-AL-891tr
Moscou, 13 décembre 1949.
Contient d'Aragon: Est-ce le fascisme en Amérique? (pages 53-54, article paru une première fois dans Ce Soir du 25 juin 1948, traduction parue une première fois dans le N°55 du 10 juillet 1948 de la Literaturnaja Gazeta) ; Romance des quarante mille (pages 99-100, poème du Prélude à la Diane française, traduction de N. Zabolockij parue une première fois dans le N°7, XXV, de juillet 1948 de la Novyi Mir) ; Transformer la vie et consolider le monde (pages 189-194, article paru une première fois en russe dans le n°267 de la Pravda de septembre 1949).
(Recueil intitulé "Pour la paix! - Recueil de poèmes")
За Мир! - сборник стихов [Za Mir! - sbornik stihov]
SBAA-09a-0477a ; Geoghegan-AL-901tr
Izdatel'stvo "Pravda", Moscou, 1949, 76 pages.
Geoghegan indique comme contenu: Du poète à son parti (page 56, traduction de S. Kirsanov parue une première fois dans le N°43 du 26 octobre 1947 d'Ogonek) ; Du poète à son parti (pages 57, traduction de P. Antokol'skogo parue une première fois dans le N°42 du 6 octobre 1945 de la Literaturnaja Gazeta). Mais il y a probablement une erreur.
(Recueil intitulé "Les Poètes du monde dans la lutte pour la paix!")
Поеты мира в борьбе за мир [Poety mira v bor’be za mir]
SBAA-09a-0478a ; Geoghegan-AL-957tr
GIHL, Moscou, 28 mars 1951.
Contient d'Aragon: Chanson de la caravane d'Oradour (pages 320-322, traduit par N. Razgovorova); Du poète à son parti (pages 322-323, traduction de S. Kirsanov parue une première fois dans le N°43 du 26 octobre 1947 d'Ogonek) ; et (selon Geoghegan, mais à vérifier), un fragment de Mes Caravanes intitulé Jeunesse, chanson (pages 323-325, traduit par I. Žuhovickoj).
(Recueil intitulé "Lectures de la littérature étrangère du XXe siècle (1917-1945)")
Хрестоматия по Зарубежной Литературе ХХ века (1917-1945) [Hrestomatija po Zarubežnoj Literature XX veka (1917-1945)]
SBAA-09a-0479a ; Geoghegan-AL-1195tr
édité par Ja. H. Zasurkij et R. M. Samarin, Moscou, 20 octobre 1955.
Contient d'Aragon: Légende de Gabriel Péri (pages 155-156, traduction de P. Antokol'skogo parue une première fois avec la suivante dans le n°224 (1945) de la Komsomol'skaja Pravda) et De l'auteur (pages 156, traduction de P. Antokol'skogo parue avec la précédente une première fois dans le n°224 (1945) de la Komsomol'skaja Pravda) ; Du poète à son parti (pages 156-157, traduction de P. Antokol'skogo parue une première fois dans la Literaturnaja Gazeta N°42 [1152] du 6 octobre 1945) ; Le Droit romain n'est plus (pages 157-165, traduction de V. Češihinoj et M. Rožicynoj-gande, parue une première fois dans le N° de Znamja du 7 juillet 1946).
(Recueil intitulé "Poésie civile française")
Гражданская поэзия Франции [Graždanskaja poezija francii]
SBAA-09a-0480a ; Geoghegan-AL-1205tr
édité par P. Antokol'skogo, GIHL, Moscou, 14 novembre 1955.
Contient d'Aragon: La Valse des vingt ans (pages 260-261, traduction de par P. Antokol'skogo), Le Printemps (pages 262-263, traduction de par P. Antokol'skogo parue une première fois dans le Novyi Mir du 7 juillet 1945) ; Complainte pour l'orgue de la nouvelle barbarie (pages 264-267, traduction de par P. Antokol'skogo parue une première fois dans le Novyi Mir du 7 juillet 1945) ; Enfer-les-mines (pages 268-269, traduction de par P. Antokol'skogo parue une première fois dans le recueil Inostrannaja Antifašistskaja Poezija Sbornik de 1944) ; Santa Espina (pages 270-271, traduction de P. Antokol'skogo parue une première fois dans Novyi Mir N°7) ; Radio-Moscou (traduction de P. Antokol'skogo, parue une première fois dans le recueil Izbrannye Stihi de 1946) ; Prélude [à La Diane française] (pages 274-275, traduction de P. Antokol'skogo parue une première fois dans le N°35 de Literatura i Iskusstvi) ; Chanson du franc-tireur (pages 276-277, traduction de P. Antokol'skogo parue une première fois dans Novyi Mir N°7) ; Romance des quarante mille (page 278, traduction de P. Antokol'skogo parue une première fois dans le recueil Izbrannye Stihi de 1946) ; Marche française (page 279-280, traduction de P. Antokol'skogo parue une première fois dans Literaturnaja Gazeta N°1153 du 6 octobre 1945) ; Légende de Gabriel Péri (pages 281-284, traduction de P. Antokol'skogo parue une première fois avec la suivante dans le n°224 (1945) de la Komsomol'skaja Pravda) ; Ballade de celui qui chanta dans les supplices (pages 284-285, traduction de P. Antokol'skogo parue une première fois dans le N°35 de Literatura i Iskusstvi) ; Paris (page 286, traduction de P. Antokol'skogo parue une première fois dans Literaturnaja Gazeta N°1153 du 6 octobre 1945) ; Du poète à son parti (page 287, traduction de P. Antokol'skogo parue une première fois dans Literaturnaja Gazeta N°1153 du 6 octobre 1945); La Nuit de Moscou (page 288, traduction de P. Antokol'skogo parue une première fois dans le n°10 de Znamja d'octobre 1955).
(Recueil intitulé "Art et littérature")
Литература и искусство ; избанные статьи и речи [Literatura i iskusstvo; izbannye stat'i i reči]
SBAA-09a-0481a ; Geoghegan-AL-1256tr
édité et postfacé par B. Pesis. Izdatel’stvo: Hudožestvennaja literatura [selon Geoghegan: Goslitizdat], Moscou, 18 avril 1957.
Contient d'Aragon: Hugo, poète réaliste (traduction d'O. Graevkoj) ; Actualité de Zola (traduction de T. Ivanovoj) ; Un exemple: Jean-Christophe (traduction d'O. Graevkoj) ; Romain Rolland ou le triomphe du coeur (traduction d'O. Graevkoj) ; Je donne aujourd'hui la parole à Romain Rolland (traduction d'O. Graevkoj) ; Olivier devant Romain Rolland (traduction d'O. Graevkoj) ; La Descente aux Enfers (traduction d'O. Graevkoj) ; Romain Rolland et la chronologie (traduction d'O. Graevkoj) ; De la bonté comme loi du roman (traduction d'O. Graevkoj) ; Jean-Richard Bloch vous parle (traduction d'O. Graevkoj) ; Bloch et Rolland (traduction d'O. Graevkoj) ; Naissance d'un communiste (traduction d'O. Graevkoj) ; Adieu à Jean-Richard Bloch (traduction d'O. Graevkoj) ; Jean-Richard Bloch par l'un des quarante mille (traduction d'O. Graevkoj) ; Il n'y a pas de mythe d'Orphée (traduction d'O. Moiseenka et N. Nemčinovoj) ; Paul (traduction d'O. Moiseenka et N. Nemčinovoj) ; Le discours d'Aragon (ici sous le titre Надгробное слово, "épitaphe", traduction d'O. Moiseenka et N. Nemčinovoj) ; Les Pilotes de l'enthousiasme (traduction d'O. Graevkoj) ; Gulliver s'éveille (traduction de T. Ivanovoj) ; L'Anti Courbet (traduction de T. Ivanovoj) ; Courbet grandeur I - Ce garçon n'est qu'un oeil (traduction sous un autre titre de T. Ivanovoj) ; Déclaration littéraire (texte français original inconnu de Geoghegan, traduction de T. Ivanovoj) ; Courbet grandeur III- Misère de la critique d'art (traduction de T. Ivanovoj) ; Courbet grandeur IV - Pour un art national (traduction de T. Ivanovoj).
(Recueil intitulé "Poésie")
поэзия [Poězija]
SBAA-09a-0482a ; Geoghegan-AL-1432tr
Goslitizdat, collection Sobrania Sočinenij v 11 tomah 9 (oeuvres choisies en 11 volumes, volume 9), Moscou, 7 septembre 1960, 632 pages.
Contient l'intégralité ou de larges extraits de: Hourra l'Oural! (traduction de M. Kudinova); Le Crève-coeur (traduction de V. Levika, A. Reviča, V. L'vova, V. Zvjazincevoj); Le Musée Grévin (sous le titre Panoptikum, traduction de A. Golemby) ; La Diane française (sous le titre Francuzskaja zarja: L'Aube française; traduction M. Kudinova) : En étrange pays dans mon pays lui-même (Sous le titre V Strannoj strane: Dans un pays étrange; traduction de A. Ěfron) ; Le Nouveau Crève-coeur (traduction de N. Razgovorova) ; Les yeux et la mémoire (traduction de S. Severceva) ; Mes Caravanes (traduction de A. Reviča) ; Le roman inachevé (traduction de M. Aliger déjà publiée dans l'édition référencée Geoghegan1428tr).
(Recueil intitulé "Strophes et poèmes")
Стихи и поэми [Stihi i poèmy]
SBAA-09a-0483a ; Geoghegan-AL-1890tr
édité par A. Pesis, préface et notes de M. Aliger. Izdatel’stvo "Progress" (éditions du Progrès), Moscou, 8 novembre 1975, 303 pages. [GeogheganAL1890tr]
(Recueil intitulé "Strophes et poésie")
Стихи и поэзия [Stihi i poèzija]
SBAA-09a-0484a
Izdatel’stvo: Hudožestvennaja literatura, Moscou, 1980.
(Recueil intitulé "Le deuxième Congrès de l'Union des écrivains soviétiques")
Второй Всесоюзный Сьезд Советских Писателей [Vtoroj Vsesojuznyj S'ezd Sovetskih Pisatelej]
SBAA-09a-0485a ; Geoghegan-AL-1221tr
Setskij Pisatel', Moscou, 19 mai 1956.
D'Aragon (pages 493-5): Intervention au deuxième Congrès des écrivains soviétiques (parue en français dans le n°62 de La Nouvelle Critique)
(Recueil intitulé "Poèmes choisis")
Избранные стихи [Izbrannye stihi]
SBAA-09a-0486a ; Geoghegan-AL-732tr
Izdatel'stvo Hudožest'ennoj Literatury, Moscou, 5 novembre 1946, 92 pages.
Contient: Radio-Moscou (traduction de P. Antokol'skogo) ; Les Amants séparés (traduction d'Ossip Brik)
; Santa Espina (traduction de P. Antokol'skogo parue une première fois dans Novyi Mir N°7) ; Le Printemps (traduction de P. Antokol'skogo parue une première fois dans Novyi Mir N°7) ; Les lilas et les roses (traduction d'E. Knipovič parue une première fois dans le recueil Inostrannaja Antifašistskaja Poezija Sbornik) ; Enfer-les-mines (traduction de P. Antokol'skij parue une première fois dans le recueil Inostrannaja Antifašistskaja Poezija Sbornik de 1944); La Rose de Noël (traduction de B. Pesis parue une première fois dans le recueil Inostrannaja Antifašistskaja Poezija Sbornik de 1944) ; Elsa je t'aime (traduction de M. Zenkevič) ; Les Yeux d'Elsa, poème (traduction de M. Palovoj) ; Richard Coeur-de-Lion (traduction de B. Pesis parue une première fois dans le recueil Inostrannaja Antifašistskaja Poezija Sbornik de 1944) ; Plus belle que les larmes (traduction de N. Pesis) ; Le musée Grévin VII "J'écris dans un pays dévasté par la peste..." (traduction de M. Palovoj) ; Prélude [à La Diane française] (traduction de P. Antokol'skogo parue une première fois dans le N°35 de Literatura i Iskusstvi) ; Elsa au miroir (traduction de M. Palovoj) ; Ballade de celui qui chanta dans les supplices (traduction de P. Antokol'skogo parue une première fois dans le N°35 de Literatura i Iskusstvi) ; Romance des quarante mille (traduction de P. Antokol'skogo) ; Chanson du franc-tireur (traduction de P. Antokol'skogo parue une première fois dans Novyi Mir N°7) ; Légende de Gabriel Péri (traduction de P. Antokol'skogo parue une première fois dans la Komsomol'skaja Pravda N°224) ; Chanson de l'Université de Strasbourg (traduction d'A. Kočetkova) ; Marche française (traduction de P. Antokol'skogo parue une première fois dans Literaturnaja Gazeta N°1153 du 6 octobre 1945) ; "Gloire..." (traduction de M. Palovoj parue une première fois dans Sovetskaja Ženščina N°12); D'une petite massacrée (traduction de M. Palovoj) ; Paris (traduction de P. Antokol'skogo parue une première fois dans Literaturnaja Gazeta N°1153 du 6 octobre 1945) ; Du poète à son parti (traduction de P. Antokol'skogo parue une première fois dans Literaturnaja Gazeta N°1153 du 6 octobre 1945).
(Recueil d'essais intitulé "Le Feu de Prométhée")
Огонь Прометея
SBAA-09a-0487a
Moscou: éditions du Progrès, série Mémoires et biographies, 1987. Recueil de textes d'Aragon sur la littérature.
(Recueil intitulé "Rencontres - contes")
Встречи - рассказы Сюрреалистов [Vstreči - rasskazy]
SBAA-09a-0488a ; Geoghegan-AL-728tr
Izdatel'stvo "Pravda", Biblioteka "Ogonek" N°22-23, Moscou, 26 octobre 1946.
Contient deux textes de Servitudes et grandeurs des Français: Les rencontres et Le Droit romain n'est plus)
(Recueil intitulé "Du romantisme au surréalisme")
От Романтиков До Сюрреалистов [At Romentikov Do Sjurrealistov]
SBAA-09a-0489a ; Geoghegan-AL-250tr
Benedikt Livšic
Kooperativnoe Izdatel'stvo "Vremja", Léningrad, 1934.
Contient un fragment de Front rouge et Zlattoust, Poème (paru dans Hourra l'Oural)
(Recueil intitulé "Congrès des peuples pour la paix de Vienne 12-29 décembre 1952. Matériaux")
Конгресс Народов в Защиту мира Вена 12-29 дек. 1952я Материалы [Kongress Narodov v Zaščitu mira Vena 12-29 dek. 1952ja Materialy]
SBAA-09a-0490a ; Geoghegan-AL-1128tr
Gosudarstvennoe Izsatel'stvo Političeskoj Literatury, Moscou, 22 juillet 1954.
Contient aux pages 639-649 sous le titre Discours de Louis Aragon (Выступление Луи Арагона): C'est notre devoir de Français... discours, paru une première fois dans L'Humanité du 19 décembre 1952.
(Recueil intitulé "Littérature étrangère")
Зарубежная Литература [Zarubežnaja Literatura]
SBAA-09a-0491a ; Geoghegan-AL-952tr
De M. Ejhengol'c et L. Igalockij, Izd. Islr i dorp, Moscou, 1950.
SBAA-09a-0492a ; Geoghegan-AL-1120tr
Réédition avec nouvelle pagination.: Izd. Islr i dorp, Moscou, 1954.
Contient: Radio Moscou (traduction de P. Antokl'skogo parue une première fois dans le recueil Izbrannye stihi de 1946), Les Lilas et les roses (traduction d'E. Knipovič parue une première fois dans le recueil Inostrannaja Antifašistskaja Poezija Sbornik), Ballade de celui qui chanta dans les supplices (traduction de P. Antokol'skogo parue une première fois dans le N°35 de Literatura i Iskusstvi) ; Marche française (traduction de P. Antokol'skogo parue une première fois dans Literaturnaja Gazeta N°1153).
(Oeuvres choisies volume 10: Recueil intitulé "Articles sur la littérature")
Статьы о литаратуре [Stat’y o litarature]
SBAA-09a-0493a ; Geoghegan-AL-1469tr
Goslitizdat, collection Sobrania Sočinenij v 11 tomah 10 (oeuvres choisies en 11 volumes, volume 10), Moscou, 16 décembre 1961, 595 pages.
Contient: Réalisme socialiste et réalisme français (traduction de L. Kogan) ; Romain Rolland aujourd'hui (traduction d'O. Graevskoj); Hugo, poète réaliste (traduction d'O. Graevskoj, publiée une première fois en 1957 dans le recueil intitulé Art et littérature - Литература и искусство, Literatura i iskusstvo) Jean-Richard Bloch vous parle (traduction d'O. Graevkoj, publiée une première fois en 1957 dans le recueil intitulé Art et littérature) ; Bloch et Rolland (traduction d'O. Graevkoj, publiée une première fois en 1957 dans le recueil intitulé Art et littérature) ; Naissance d'un communiste (traduction d'O. Graevkoj, publiée une première fois en 1957 dans le recueil intitulé Art et littérature) ; Adieu à Jean-Richard Bloch (traduction d'O. Graevkoj, publiée une première fois en 1957 dans le recueil intitulé Art et littérature) ; Jean-Richard Bloch par l'un des quarante mille (traduction d'O. Graevkoj, publiée une première fois en 1957 dans le recueil intitulé Art et littérature) ; Il n'y a pas de mythe d'Orphée(traduction de N. Nemčinovoj) ; Ni Rimbaud ni Orphée (traduction de N. Nemčinovoj) ; Ce que parler veut dire (traduction de N. Nemčinovoj) ; L'Enfer (traduction de N. Nemčinovoj) ; Orphée (traduction de N. Nemčinovoj) ; Le Mariage du ciel et de l'enfer (traduction de N. Nemčinovoj) ; Les Poèmes politiques de Paul Eluard (traduction de N. Nemčinovoj) ; Paul (traduction de N. Nemčinovoj); Discours funèbre (traduction de N. Nemčinovoj) ; La Lumière de Stendhal (traduction d'O. Graevkoj) ; Prosper Mérimée, notice pour les BBL (traduction de E. Vanslovoj) ; Préface [à La Jacquerie de Mérimée] (traduction de E. Vanslovoj) ; Les Espagnols en Danemark (traduction de E. Vanslovoj) ; Préface [à Michael Kohlhaas de von Kleist] (traduction de Ju. Hrunova) ; L'Atelier d'un peintre (traduction de R. Rodinoj) ; L'Actualité de Maurice Barrès (traduction de E. Kuninoj) ; La Lumière de Gorki (traduction de M. Vaksmahera) ; Shakespeare et Mayakovski (traduction de L. Kogan) ; Les Jeunes Gens (traduction de E. Kuninoj) ; Intervention au deuxième Congrès des écrivains soviétiques (traduction d'O. Graevkoj) ; Elsa choisie par Aragon (traduction de de M. Vaksmahera et d'O. Graevkoj).
(Oeuvres choisies volume 11: Recueil intitulé "Articles sur l'art, journalisme")
Статьи об искусстве публицистика [Stat'i ob iskusstve publicistika]
SBAA-09a-0494a ; Geoghegan-AL-1466tr
Goslitizdat, collection Sobrania Sočinenij v 11 tomah 11 (oeuvres choisies en 11 volumes, volume 11), Moscou, 9 août 1961, 742 pages.
Contient: Girardet-Trioson ou le sujet dans la peinture (traduction de V. Al'perovič) ; L'Exemple de Courbet (traduction de T. Ivanovoj) ; Géricault et Delacroix ou le réel et l'imaginaire (traduction d'A. Il'f) ; La Verve de Picasso (traduction d'Ě. Lazebnikovoj) ; Le Sourire de Léger (traduction d'A. Il'f) ; David d'Anger et l'art national (traduction d'Ě. Lazebnikovoj) ; Les Ouvriers de Paris à l'assaut du ciel (traduction de V. Al'perovič) ; Ne rêvez plus qu'à l'Espagne! (traduction de T. Balašovoj) ; Discours [au IIe Congrès des écrivains, 1937] (traduction de T. Balašovoj) ; Un Jour au hasard (traduction de R. Gurovič, paru une première fois en 1937 dans lerecueil intitulé Den' Mira / День' Мира, [Une journée dans le monde]) ; Reconnaissance à l'Allemagne (traduction de L. Savel'eva) ; L'Homme contre les nuages (traduction de T. Balašovoj) ; écrit pour une réunion de quartier (traduction d'Ě. Gal') ; Adieu (ici sous le titre Paul Vaillant-Couturier, (traduction de Ja. Lesjuka) ; Le Témoin de l'aurore (traduction d'Ě. Gal') ; La Passion de Gabriel Péri (traduction d'Ě. Gal') ; Préface [Jacques Decour ou Comme je vous en donne l'exemple] (traduction d'Ě. Gal') ; Lettres de fusillés (traduction de Ja. Lesjuka) ; Jacques Duclos (traduction de Ja. Lesjuka) ; Maurice Thorez (traduction de Ja. Lesjuka) ; Lettre ouverte à son excellence Sir Oliver Harvey ambassadeur d'Angleterre en France (traduction de T. Balašovoj) ; Une Lettre du neveu de M. Duval à l'auteur de ce livre (traduction de N. Naumova) ; Le Peuple français est une longue mémoire (traducteur?) ; C'est notre devoir de Français ... discours (traducteur?) ; A quoi rêvent les généraux? (traduction de T. Balašovoj) ; L'Union de l'avenir et du passé [première publication française?] (traduction de T. Balašovoj) ; Le Discours de Moscou (traduction de E. Kuninoj) ; La fin de la violence (traduction de N. Razgovorova) ; D'un film (traduction de Kubrjavcevoj) ; D'un voyage en France (traduction de S. Brahman).
(Recueil intitulé "Poésie française des XIXe et XXe siècles")
Француские Лырики ХИХ и ХХ веков [Francuskie Lyriki XIX i XX vekov]
SBAA-09a-0495a ; Geoghegan-AL-336tr
Benedikt Livšic, Moscou, 1937.
Contient aux pages 187-188 Zlattoust, Poème (paru dans Hourra l'Oural) déjà publié dans le recueil de 1934 de Benedikt Livšic intitulé Du romantisme au surréalisme.
(Ouvrage de Roger Garaudy: "D'un Réalisme sans frontière")
О Реализме без берегов [O Realizme bez beregov]
SBAA-09a-0496a ; Geoghegan-AL-1650tr
Préface d'Aragon. Moscou: éditions du Progrès, 1967, 203 pages.
Traductions en serbo-croate
Aurélien
Орелиjен
SBAA-09a-0497a et SBAA-09a-0497b ; pas référencé par Geoghegan
édition en deux tomes. Matika Srpska, Novi Sad, 1963, cyrillique, 301 et 310 pages, alphabet cyrillique. (illu 1: les deux tomes, illu 2 couverture du tome II, illu 3 les reliures sans jaquettes, illu 4 et 5, avec les nouvelles jaquettes).
1. 2. 3. 4. 5.
La Semaine sainte
Velika Nedelja
SBAA-09a-0498a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Jelena Stojanović. Izdavač Minerva N°62, Belgrade 1964. 616 pages, alphabet latin.
Le Paysan de Paris
Селяк из Париза [Seljak iz Pariza]
SBAA-09a-0499a ; pas référencé par Geoghegan
Izdavač Prosveta, Belgrade 1964, relié sous jaquette, alphabet cyrillique, 263 pages.
Les Beaux quartiers
Gospodske četvrti
SBAA-09a-0500a ; Geoghegan-AL-820tr
Traduction : M. Brant, Zagreb, 25 mai 1948, 689 pages. Alphabet latin.
Les Cloches de Bâles
Базелска звона [Bazelska zvona]
SBAA-09a-0501a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction : H. Alkalaj, Kultura, Belgrade-Zagreb, 1946, 359 pages. (illu. 1)
SBAA-09a-0502a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction : H. Alkalaj, Kultura, Belgrade, 1947, 359 pages. (illu. 2)
1. 2.
Servitude et grandeur des Français
Робованйе и величанйе француског народа [Robovanje i veličanje francuskog naroda]
SBAA-09a-0503a ; pas référencé par Geoghegan
Međunarodna knjižica,Belgrade, 1947, 214 pages.
[Recueil de poèmes]
Велика Радост [Velika Radost] [La Grande gaité]
SBAA-09a-0504a
Préface, notes et traductions de Milovan Danojlićyer. BIGZ, collection biblioteka Vrhovi, Belgrade 1978, relié sous jaquette, alphabet cyrillique, illustré, 238 pages.
Je vais te dire un grand secret [du recueil Elsa]
Повериćу ти велику тайну [Poveriću ti veliku tajnu]
SBAA-09a-0505a
Traduction: Nikola Trajkovic. Izdavac Sloboda, Belgrade, 1982, 142 pages, illustré de photos de la vie d'Aragon. 240X180mm
Traductions en suédois
Le con d'Irène
Irenes fitta
SBAA-09a-0506a
Traduction : Hans Johansson, avec 9 illustrations de Niklas Nenzén. Vertigo Forlag, Stockholm,1999
Le paysan de Paris
Bonden i Paris
SBAA-09a-0507a
Traduction de Hans Johansson, Brutus Östling bokf Symposion, Stockholm, 1995, 196 pages, 225x450mm
Traductions en tchèque et en slovaque
Aurélien
Aurelián, roman
SBAA-09a-0508a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction d'Antonin Jaroslav Liehm. Státi Nakladelstvi Krásné Literatury a Umě´ni, collection Klub čtenářů, Prague, 1958, 589 pages. (illu. 1)
SBAA-09a-0509a ; Geoghegan-AL-1520tr
Traduction d'Antonin Jaroslav Liehm. Státi Nakladelstvi Krásné Literatury a Umě´ni, Prague 7 août 1963, 510 pages. (illu. 2 avec jaquette, 3 sans)
SBAA-09a-0510a ; pas référencé par Geoghegan
Sous le titre "Aurélien", en slovaque. Odeon, Bratislava, 1970, 604 pages. (illu. 4)
SBAA-09a-0511a
Traduction de Marie Janů. Odeon, Prague, 1980, 536 pages. 137X205mm (illu. 5)
SBAA-09a-0512a ; ISBN-80-86182-06-1
Traduction de Marie Janů. Rybka Publishers, Prague, 1988, 583 pages. (illu. 6)
Blanche ou l'oubli
Blanche aneb zapomnění
SBAA-09a-0513a
Traduction de Josef Pospíšil ; édité par Helena Vondrášková. Odeon, Prague, 1990, 425 pages.
Elsa
Elsa
SBAA-09a-0514a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Petr Kopta. SNKLU - Státní nakladatelství krásné literatury a umění, Prague, 1958.
SBAA-09a-0515a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Petr Kopta. Československý spisovatel, Prague, 1961, 111 pages. (cf. illu 1).
SBAA-09a-0516a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Petr Kopta. SNKLU - Státní nakladatelství krásné literatury a umění, collection současné zahraniční poezie (poé"sie internationale contemporaine) N°23, Prague, 1961, 116 pages. (cf. illu 3).
1.
2.
3.
Histoire de l'URSS
Soubêžné dêjiny SSSR — Dêjiny SSSR V Letech 1917-1941 První Díl
SBAA-09a-0517a ; pas référencé par Geoghegan
Traduit par Antonin Liehm et avant-propos de Jaroslav Procházka. Mladá Fronta, Prague, 1966. Toilé. 416 pages.
Soubêžné dêjiny SSSR — Dêjiny SSSR V Letech 1917-1960
SBAA-09a-0518a ; pas référencé par Geoghegan
Traduit par Antonin Liehm. Mladá Fronta, Prague, 1966. Toilé.
Les deux volumes et l'Histoire des USA par André Maurois
prenaient place dans un coffret illustré.
J'abats mon jeu
Blanche aneb zapomnění
SBAA-09a-0519a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Jarmila Fialová, Ivo Fleischmann, A. J. Liehm, et Věra Petříková ; illustrations de Jiří Kolář. Státní nakladatelství krásné literatury a umění, Prague, 1961.
La Mise à mort
Usmrceni
SBAA-09a-0520a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction d'Antonin Jaroslav Liehm, postface d'Ernest Fischer. CS, Prague, 1968, 416 pages.
La Semaine sainte
Velikonoční týden : román
SBAA-09a-0521a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction d'Antonin Jaroslav Liehm. Československý spisovatel, Prague, 1960, 614 pages. (illu. 1)
SBAA-09a-0522a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction d'Antonin Jaroslav Liehm. Státní nakl. krásné literatury a umění, Prague, Spisy Luise Aragona, sv. 6, 1965, 577 pages.
(illu. 2)
1. 2.
Le con d'Irène
Irena
SBAA-09a-0523a
Avant-propos et notes de Jean-Jacques Pauvert et illustrations de Masson.
Traduction: Dagmar Stein. Beletrie, (Prague?), 2000, 128 pages. 140x194mm. (illu 1)
Le Discours de Prague (sous le titre: "La théorie et la pratique dans la littérature: Discours de Louis Aragon docteur honoris cause de l'Université Charles à Prague le 6 septembre 1962")
Teorii a praxi v literatuře : Projev Louise Aragona při udělení čestného doktorátu Univerzity Karlovy dne 6. září 1962
SBAA-09a-0524a ; pas référencé par Geoghegan
édité par Pavel Levit, traduit par Antonin Jaroslav Liehm, avec photo d'Olga Michálkova et illustration de Jaroslav Příbramský. Univerzita Karlova, Prague,1963. 24 pages, avec le texte original en fac-similé.
Le Roman inachevé
Nedokončený román
SBAA-09a-0525a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Petr Kopta, Eva Sgallová. Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, Prague, 1959. (cf. illu).
Les Beaux quartiers
Karneval života
SBAA-09a-0526a ; Geoghegan-AL-343tr
Traduction de Jaroslav Zaorálek. Družstevni Práce, Prague, mars 1938, 517 pages. Toilé sous jaquette.
(illu. 1 et 2)
SBAA-09a-0527a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Jaroslav Zaorálek. Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, Prague, 1961. 445 pages. Toilé sous jaquette. (illu. 3).
1. 2. 3.
Les Cloches de Bâles
Basilejské zvony
SBAA-09a-0528a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Quido Palička et illustration de Toyen. Alois Chvála/ V. Čejka, Prague, 1935, 372 pages. (illu. 1)
SBAA-09a-0529a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Quido Palička et illustration de Toyen. DK, Prague, 1947, 367 pages. (illu. 2)
SBAA-09a-0530a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction d'Antonin Liehm. Státní nakl. krásné literatury, hudby a umění, Prague, 1960, 311 pages. (illu. 3)
SBAA-09a-0531a ; pas référencé par Geoghegan
1ère édition en langue slovaque. Epocha, 1971, 324 pages, toilé sous jaquette, 135X205mm. (illu. 4)
1. 2. 3. 4.
Les Communistes
Komunisté - 1, unor-září 1939
SBAA-09a-0532a ; Geoghegan-1046tr
Traduction de Josef Pospíšíl. Stání Nakladatelství Krásné Literatury, Hudby a Umëní, Prague, 30 mars 1953, 200 pages, (le tome 1 a été publié peu après le tome 2).
Komunisté - 2, září-listopad 1939
SBAA-09a-0533a ; Geoghegan-AL-1039tr
Traduction de Josef Pospíšíl. Stání Nakladatelství Krásné Literatury, Hudby a Umëní, Prague, 24 février 1953, 283 pages, (le tome 1 a été publié peu avant le tome 1).
Komunisté - 3, lipostad 1939-březen 1940
SBAA-09a-0534a ; Geoghegan-AL-1051tr
Traduction de M. Tirda. Stání Nakladatelství Krásné Literatury, Hudby a Umëní, Prague, 15 avril 1953, 304 pages.
Komunisté - 4, březen-kvĕten 1940
SBAA-09a-0535a ; Geoghegan-AL-1053tr
Traduction de M. Vlček. Stání Nakladatelství Krásné Literatury, Hudby a Umëní, Prague, 27 mai 1953, 247 pages. (illu. 2 sans jaquette)
Komunisté - 5, kvĕten-červen 1940
SBAA-09a-0536a ; Geoghegan-AL-1105te
Traduction de I. Fleischmann. Stání Nakladatelství Krásné Literatury, Hudby a Umëní, Prague, 15 mars 1954, 487 pages. (illu. 3 avec jaquette)
Les Voyageurs de l'impériales
Cestující z Imperialu
SBAA-09a-0537a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction d'Antonin Jaroslav Liehm. Nakladatelské družstvo Máje, Prague, 1948, 524 pages. (illu. 1 avec jaquette, illu. 2, sans)
SBAA-09a-0538a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction d'Antonin Jaroslav Liehm. Státní nakl. krásné literatury a umění, collection Spîsy n°3, Prague, 1960, 646 pages. (illu. 3)
SBAA-09a-0539a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction d'Antonin Jaroslav Liehm. Státní nakl. krásné literatury a umění, Prague, 1962, 646 pages. (illu. 3)
SBAA-09a-0540a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction d'Antonin Jaroslav Liehm. Státní nakl. krásné literatury a umění, Prague, 1962, 646 pages. Autre couverture (illu. 4 et 5)
1. 2. 3. 4. 5.
(Recueil intitulé "Aragon - sur la littérature")
Aragon - O literatŭre
SBAA-09a-0541a ; Geoghegan-AL-124tr
édité par Marcel Aymonin, Československy spisovatel, Prague, 1957, 123 pages (avec glossaire pages 115-201).
Contient:
Intervention de Louis Aragon [au XIIIe Congrès du PCF] (traduction de I. Fleischman), Bloch et Rolland (traduction de I. Fleischman) ; Intervention au deuxième Congrès des écrivains soviétiques (traduction de A. Krušina) ; Les Poissons noirs ou la réalité en poésie (traduction de A. Krušina) ; Stendhal en une heure et quart (traduction de J. Kólářík).
Servitude et grandeur des Français - Scènes des années terribles
Poroba a velikost francouzského národa
SBAA-09a-0542a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction de Marie Janů et de Jarmila Fialová. . Svoboda, collection Knihovna Svobody, Prague, 1946, 136 pages.
(illu. 1)
Servitude et grandeur des Français
Ponížení a sláva Francie
SBAA-09a-0543a ; ISBN-28-050-86
Traduction de Marie Janů et de Jarmila Fialová, illustration de Hana Čápová . Máj/Naše vojsko, Prague, 1986, 152 pages. (illu. 2)
1. 2.
(Recueil intitulé "Aragon poète, En France et dans le monde")
Louis Aragon – básník Francie a světa
SBAA-09a-0544a ; pas référencé par Geoghegan
De Claude Roy (adaptation du Seghers?). Nakladatelství mladých, Prague, 1948, 94 pages.
(Recueil intitulé "Le poète et la réalité: Recueil d'articles de théorie et de critique littéraires")
Básnik a skutečnost; výbor z literárn ěkritíckých a teoretikých stati
SBAA-09a-0545a ; Geoghegan-AL-1517tr
Československý spisovatel, Prague, 1er juin 1963, 383 pages.
Contient: Le Retour à la réalité (traduction V. Brett) ; Les Poissons noirs ou la réalité en poésie (traduction de A. Krušina publiée une première fois en 1957 dans Aragon - O literatŭre) ; Réalisme socialiste et réalisme français (traducteur?) ; "Voici donc arrivé l'automne" (ici sous le titre O Rimbaudovi/Listopad 1946 - traducteur?) ; Noël ou l'école buissonière (traducteur?) ; Hugo, poète réaliste (traducteur?) ; La Lumière de Stendhal (traducteur?) ; Actualité de Zola (traducteur?) ; Le Triomphe de la vie (traducteur?) ; Journal d'une poésie nationale (fragments - traducteur?) ; Du Sonnet (traducteur?) ; Le Parfum de la réalité (traduction?) ; Intervention au deuxième Congrès des écrivains soviétiques (traduction de A. Krušina publiée une première fois en 1957 dans Aragon - O literatŭre) ; La Lumière de Gorki (traducteur?) ; Shakespeare et Mayakovski (traduction de Jiři Taufer) ; Il faut appeler les choses par leur nom (traducteur?) ; Le Discours de Prague (ici sous le titre O teorii a praxi v literatuře - traducteur?) ; "Prendre son rêve où on le trouve ou Les Ennemis" (traducteur?).
Traductions en turc
Anicet ou le panorama, roman
Anicet Veya Panorama, Roman
SBAA-09a-0546a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Raşit Arık. Habora Kitabevi Yayınları, 1973. (illu. 1)
Anicet
SBAA-09a-0547a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Attila Tokatlı, 1974, 248 pages, 195x135mm. (illu. 2)
SBAA-09a-0548a
Traduction: Attila Tokatlı, Yazko, 1982 (illu. 3)
Anicet Ya Da Panorama, Roman
SBAA-09a-0549a ; ISBN-9755451080
Traduction d'Attila Tokatli. Telos Yayıncılık, Istanbul, décembre 1997, 245 pages. (illu. 4)
Réédition: décembre 2011.
1.
2.
3.
4.
Elsa
Elsa'ya Şiirler (Elsa Poèmes)
SBAA-09a-0550a
Adam, Istanbul, 1983, 142 pages. (illu. 1)
SBAA-09a-0551a
Réédition chez Adam en 1991, (illu. 2)
SBAA-09a-0552a
çekirdek Yayınları, Istanbul novembre 1996 (réédité e. a. en 2000), 117 pages, 120x220mm (illu. 3)
Elsa
SBAA-09a-0553a
Traduction de Bahadır Gülmez. Kırmızı Yayınları, Istanbul, juillet 2007, 172 pages. 185X185mm. (illu. 4)
1.
2.
3.
4.
Histoires parallèles - Les deux géants - Histoire de l'URSS
İki dev yazar, iki dev ülkeyi anlatiiyor - Amerika (André Maurois) - Rusya (Aragon) 1917-1960 Paralel TarihSBAA-09a-0554a ; pas référencé par Geoghegan
Traduction: Galip Üstün, Cem Yayinlari, İstenbul, 1969.
Le Con d'Irène
İrene - Saklı Günceler
SBAA-09a-0555a
Traduction: Birsel Uzma. çiviyazıları Yayınevi. Istanbul, juin 2007, 111 pages.
Les Beaux quartiers
Kibar semtler
SBAA-09a-0556a
Traduction: Roza Hakmen et Atilla Tokatlı, Can Yayınları, Istanbul, 1986, 523 pages, 125x95 mm
Les Cloches de Bâle
Baselin çanları
SBAA-09a-0557a ; ISBN-9755109909
Traduction: Atilla İlhan. Can Yayınları, Istanbul, janvier 1986, broché, 327 pages, 125X195mm.
Les Yeux d'Elsa
Elsa’nın Gözleri
SBAA-09a-0558a
Sous le titre: Les Yeux d'Elsa. Traduction de Hussein Demirhan. Kırmızı Yayınları, Istanbul, octobre 2009, 234 pages. 185X185mm. (illu. 1)
Öyle Derin ki Gözlerin
SBAA-09a-0559a ; ISBN-9754187223
Sous le titre:Des yeux si profonds. Adam Yayınları, collection Adam Şiir Klasikleri,Istanbul, mars 2003, 133 pages, broché, 110X160mm, (illu. 2)
1. 2.
Essai non identifié publié en turc sous le titre "Un éternel printemps"
Bir Sürekli İlkbahar
SBAA-09a-0560a
Traduction : Bertan Onaran. Payel Yayınları, mai 1999, 111 pages, 110x188mm
(Recueil de textes sur l'art intitulé "Les dimensions du réalisme - Textes et discours")
Gerçekçiliğin Boyutları - Yazı ve Konuşmalar
SBAA-09a-0561a
Traduction: Erdogan Alkan, DE Yayınevi, Istanbul, 1985, 175 pages, 190x140mm (illu. 1)
SBAA-09a-0562a
Traduction: Erdogan Alkan. Toplumsal Dönüşüm Yayınları, Istanbul, avril 1996, 174 pages, 140x200mm (illu. 2)
1. 2.
(Recueil intitulé "Poèmes choisis")
Seçme Şiirler
SBAA-09a-0563a
Traduction : Erdoğan Alkan, Yön Yayıncılık, Istanbul, novembre 1993, 175 pages.
(Essai sur Aragon)
Poetik Bakış Louis Aragon
SBAA-09a-0564a
Auteur: Bahadır Gülmez.
Kavram Yayınları, Istanbul, 1997, 183 pages. (illu. 1)
Nouvelle édition en 1999, 110x190mm. (illu. 2)
1. 2.
(Recueil intitulé "il n'y a pas d'amour heureux")
Mutlu Aşk Yoktur
SBAA-09a-0565a
Adam Yayıncılık, Istanbul, 1999, 159 pages
(Essai sur l'art poétique d'Aragon)
Poetik Bakış Louis Aragon
SBAA-09a-0566a
Auteur: Bahadır Gülmez.
Akin Terzi, Istanbul, 2004, 162 pages,140x200mm.
(Recueil intitulé "Poèmes d'amour")
Aşk Şiirleri
SBAA-09a-0567a ; ISBN-9759169010
Traduction et édition: Fahri Özdemir et İsmet Ercan. Kırmızı Yayınları / Şiir Dizisi, Istanbul, février 2006, 144 pages, 140X200mm
Traductions en ukrainien
(Recueil intitulé "Poèmes")
Поезийи [Poeziji]
SBAA-09a-0568a ; Geoghegan-AL-947tr
Traduction de Mikoli Tereščenka (poète et traducteur ukrainien). Deržavne Vydavnyctvo Hudožn'oji Lyteratury, Kiev, 3 novembre 1950, 74 pages.
Contient les traductions de: Radio-Moscou ; Les Lilas et les roses ; Enfer-les-mines ; Tapisserie de la grande Peur ; Complainte pour l'orgue de la nouvelle barbarie ; Richard Coeur-de-Lion ; Plus belle que les larmes ; Le Musée Grévin VII "J'écris dans un pays dévasté par la peste..." ; Prélude à la Diane française ; Ballade de celui qui chanta dans les supplices ; Romance des quarante mille ; Chanson du franc-tireur ; Légende de Gabriel Péri ; Chanson de l'Université de Strasbourg ; Marche française ; "Gloire..." ; D'une petite massacrée ; Paris ; Du poète à son parti ; Le Bouvreuil du Chili.
Traductions en vietnamien
(Recueil intitulé "Oeuvres d'Aragon - Romans et nouvelles)
Tác phẩm Aragông – Tiểu thuyết và truyện ngắn
SBAA-09a-0569a
Sélection et édition de
Phùng Văn Tửu.
Nxb Giáo dục, 1997, 305 pages.