arton789.jpg

Flávia Falleiros, Aragon et le Brésil : quelques raisons d’une quasi-inexistence

Flávia Falleiros, « Aragon et le Brésil : quelques raisons d’une quasi-inexistence » « Au Brésil, l’oeuvre de Louis Aragon est presque totalement inexistante. Son seul ouvrage traduit et publié à ce jour est Le Paysan de Paris, paru en portugais 70 ans après l’original français et dont la réception doit beaucoup à Lire la suite

Par J. P., il y a
Elsa.jpg

Jacob Ladyga: « L’intimité entre corps et livre : la lecture comme antidote à l’impuissance de l’amant-poète dans Elsa »

Jacob Ladyga est doctorant, rattaché à l’Université de l’Indiana à Bloomington. Il prépare une thèse sur le rapport entre la poésie tardive de Marguerite de Navarre et le blason littéraire. Son article, à lire ici, porte sur le statut de l’intimité du couple Aragon/Triolet dans Elsa et son lien avec Lire la suite

Par J. P., il y a
arton766-e6d19.png

Présentation de deux ouvrages: Les Lettres françaises et le Dictionnaire Aragon

Mardi 18 juin 2019 à 18h, à l’Hôtel de Ville de Paris À l’occasion de la parution d’une anthologie du grand journal culturel, Les Lettres françaises, Guillaume Roubaud-Quashie qui en a dirigé la publication (Hermann), propose un parcours au sein de ce massif de milliers d’articles signés des plus grandes Lire la suite

Par J. P., il y a
arton772.png

[Parution]: Cosmopolitisme et guerre froide. Aragon, Landolfi, Nabokov, traducteurs de Pouchkine, Stanislas Gauthier

Portant sur la période de divisions politiques extrêmes 1937-1982, ce livre trouve son origine dans les œuvres d’Aragon, Landolfi et Nabokov, écrivains et traducteurs de Pouchkine. Il défend l’existence de liens étroits entre la traduction, le contexte dans lequel elle est entreprise et l’écriture du traducteur. Il propose de considérer Lire la suite

Par J. P., il y a