Bibliographie (8)
Traductions faites par Aragon
Page complétée et/ou corrigée le 14 mai 2020
Hands off love
SBAA-02-0037a ; Geoghegan-AP168
Texte publié dans La Révolution surréaliste, n° 9-10, 1er octobre 1927, dans Transition (Paris-La Haye) N°6, septembre 1927, et sous forme de tiré à part de cette revue.
Texte signé
Maxime Alexandre, Louis Aragon, Arp, Jacques Baron, Jacques-André Boiffard, André Breton, Jean Carrive, Robert Desnos, Marcel Duhamel, Paul Eluard, Max Ernst, Jean Genbach, Camille Goemans, Paul Horreman, Eugène Jolas, Michel Leiris, Georges Limbour, Geo.
Traduction en anglais attribuée à Louis Aragon et Nancy Cunard
Pour consulter le texte, suivre ce lien
La chasse au Snark - Une agonie en huit crises
Lewis Carroll. Traduit pour la première fois en français par Aragon.
Avec une préface (sans titre) d'Aragon: "Si - et rien de plus furieusement possible..."
SBAA-08-0001a ; GeogheganAL-186
Chapelle-Réanville: Hours Press, 1929. Ce troisième livre édité par Nancy Cunard est la première traduction française de The Hunting of the Snark. Le livre a été typographiquement mis en forme par Aragon, il en a été tiré 50 exemplaires hors commerce signés par Aragon pour une édition complète de 365 exemplaires. (illu. 1)
SBAA-08-0002a ; GeogheganAL-873
Paris: Seghers, collection Poésie 49 N° 11, 7 juin 1949, 45 pages. (illu. 2)
SBAA-08-0003a ; GeogheganAL-1492
Paris: Seghers, 4e trimestre 1962, 69 pages, petit in-8°, couverture illustrée par Mario Prassinos. (illu. 3)
SBAA-01-0021a* [édition ordinaire] SBAA-01-0021b [édition de luxe] ; FRBNF13505420 [référence unique pour toutes les Oeuvres romanesques croisées] ; Geoghegan-AL1562
Repris dans le tome 4 des Œuvres romanesques croisées d’Elsa Triolet et Aragon, Robert Laffont à Paris et Jaspard, Polus & Cie à Monaco, 1964.
SBAA-08-0004a
Paris: Seghers, collection Autour du Monde, 1980, in-8°, 68 pages. (illu. 4)
SBAA-08-0005a
Paris: Seghers, reliure toile rouge décorée de l'éditeur, traduction suivie du texte anglais. Illustrations hors texte par Henri Holiday, in-12°, 124 pages, 1989. (illu. 5)
SBAA-08-0006a
Paris: Seghers, 6 novembre 2012, 96 pages, 170X260mm, (Illustrations de Mahendra Singh). (illu. 6)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Pour lire l'article d'Aragon Lewis Carroll en 1931 (in Le surréalisme au service de la révolution n°3), suivre ce lien
Voir aussi les parties 8 et 10 de la bibliographie.
A pleine voix
Traduit de Maïakovsky (avec Elsa Triolet)
SBAA-08-0007a ; GeogheganAP-223
La Littérature Internationale [Moscou] N°2-3, sans date [septembre?] 1933.
SBAA-08-0008a ; GeogheganAL-1492
Républié dans Maïakovski - poète russe -souvenirs, Editions Sociales Internationales, 15 juin 1939. In 8°, 136 pages, l'ouvrage fut retiré du commerce après sa parution.
SBAA-08-0009a ; GeogheganAL-663
Maïakovski - poète russe -souvenirs, Réédité en 1945 chez Seghers, collection Poètes étrangers. (illustration)
Les Hussards bleus
Trois Anna
Deux poèmes de Nicolas Asséev
SBAA-08-0010a ; GeogheganAP-229
Commune, N°4, 15 décembre 1933 (avec Elsa Triolet)
(voir aussi catégorie 6)
Comment parler de Lénine
Traduit de Vladimir Maïakovski (avec Elsa Triolet)
SBAA-06-0133a ; GeogheganAP-233
Commune, N°5-6, janvier-février 1934.
Réédité dans Maïakovski - poète russe d'Elsa Triolet, éditions Seghers, série Poètes étrangers, 20 décembre 1945, puis en 1975 dans le Volume VI de L'Oeuvre poétique.
Путешествие на край ночи [Putešestvie na kraj noči]
SBAA-08-0011a ; pas référencé par Geoghegan
Moscou, Gos. izd. hudožestvennoj literatury, 1934, 296 pages.
Première édition soviétique du Voyage au bout de la nuit.
L'édition ne porte que le nom de Triolet mais une partie du travail de traduction est génélralement attribuée à Aragon)
Poèmes
Traduits de Bertold Brecht
SBAA-06-0142a ; GeogheganAP-269
Commune, N°25, 15 septembre 1935.
De l'amitié
Traduit de Ilya Serlvinski (avec Elsa Triolet)
SBAA-06-0147a ; GeogheganAP-274
Commune, N°30, 15 février 1936.
Discours [inaugural]
Traduit de Semen Kirsanov (avec Elsa Triolet)
SBAA-06-0147a ; GeogheganAP-274
Commune, N°30, 15 février 1936.
Republié dans le tome VII de L'OEuvre poétique 1936-37 (1977)..
Ode
Traduit de Perc y Byshe Shelley
SBAA-06-0156a ; GeogheganAP-320
Commune, N°43, 15 mars 1937.
La Chute d"une cité
traduit de Stephen Spender
SBAA-08-0012a ; GeogheganAP-370
Fraternity, éditions G.L.M. (Gonzalo More), 1er mars 1939, avec des gravures de 9 artistes dont Kandnisky et Miro (113 exemplaires). 23,5X17,3mm
A pleine voix
Traduit de V. Maïakovski (avec Elsa Triolet)
SBAA-08-0013a ; GeogheganAP-377
LMaïakovski - pète russe - souvenirs, éditions Sociales Internationales E.S.I. 15 juin 1939 (page 121-130).
Avait été républié à Moscou en septembre 1933 dans La Littérature internationale
Entretien sur la poésie avec le contrôleur des finances
Traduit de V. Maïakovski (avec Elsa Triolet)
SBAA-08-0014a ; GeogheganAP-697
Les Etoiles, IV, N°49, 16 avril 1946.
Les Derniers Vers de Vladimir Mayakovski
Traduit de V. Maïakovski (avec Elsa Triolet)
SBAA-08-0015a ; GeogheganAP-698
Les Lettres françaises, N°104, 19 avril 1946.
Cinq Sonnets de Pétrarque avec une eau-forte de Picasso et les explications du traducteur
SBAA-08-0016a ; GeogheganAP-790
La Fontaine de Vaucluse: 1947. Sans nom d'éditeur ni du traducteur, mais avec une Explications du traducteur qui précède les sonnets de Pétrarque en italien traduits en regard en français. L’ouvrage se clôt par une page où l'on peut lire : « C’est pour ses amis, aux dépens du traducteur, qui les a numérotés et marqués de sa main, chacun portant en manière de signature un proverbe manuscrit différent ». On reconnaît parfaitement la main d’Aragon dans l’écriture. Cette édition a été ditée à cent dix exemplaires portant les numéros de 1 à 100, et les lettres de A à J.
Repris dans le tome IX de L’Œuvre poétique (1980).
Pour voir l'eau forte de Picasso, suivre ce lien
Pour lire l'article de Frank Merger sur Aragon et Pétrarque, suivre ce lien
Un Sonnet de Nicolas Guillén
(avec traduction d'un poème de N. Guillén par Aragon et un article sur ce poème, cf. catégorie 6)
SBAA-06-0407a ; GeogheganAP-842
Les Lettres françaises, N°234, 18 novembre 1948.
Theresienstadt
(traduction de Angela Hurwicz)
SBAA-03-0144a ; Geoghegan-AP1187
Les Lettres françaises, N°580, 4 août 1955.
La Poésie russe édition bilingue. Anthologie réunie et publiée sous la direction d’Elsa Triolet.
SBAA-08-0016a ; pas référencé par Geoghegan
Verviers: Marabout, collection Melior, 10 octobre 1965, 573 pages.
SBAA-08-0017a ; pas référencé par Geoghegan
Paris: Seghers, collection Melior, 10 octobre 1965, (ne diffère du précédent que par la jaquette (cf. illustration).
SBAA-08-0018a ; GeogheganAP-1791
Paris: Seghers, 1er trimestre 1971, 572 pages.
Aragon a traduit Le Monument de Gavrila Derjavine, l'extrait d’Eugène Onéguine et l’Hymne en l’honneur de la peste de Pouchkine.
Djamilia
Tchinguiz Aïtmatov. Traduit du kirghiz par A. Dmitrieva et Aragon, préface d’Aragon.
SBAA-08-0019a ; GeogheganAP-1345
Paris: Les éditeurs Français Réunis, in-12°, 111 pages, 1959. Avec bandeau "La plus belle histoire d'amour du monde / Aragon" (illu. 1)
SBAA-08-0020a ; pas répertorié par Geoghegan
Paris: Les éditeurs Français Réunis, in-12°, 111 pages, 1963.
SBAA-08-0021a ; GeogheganAP-1784
Paris: Editeurs Français Réunis, collection Domaine soviétique, in-12°, 112 pages, 1970. (illu. 2)
SBAA-08-0022a
Paris:
Messidor/Temps Actuel, in-12°, 102 pages, mars 1983. (illu. 3)
SBAA-08-0023a
Paris: Messidor/Temps Actuel, in-12°, 117 pages, septembre 1986. (illu. 4)
SBAA-08-0024a
Paris: France Loisirs, in-12°, 22 mai 1989. (illu. 5)
SBAA-08-0025a
Paris: Denoël, collection Empreinte, 1er novembre 1996. (illu. 6)
SBAA-08-0026a
Paris: Denoël, collection Denoël & d’ailleurs, décembre 2001. (illu. 7)
SBAA-08-00127a
Paris: Denoël, collection Folio N°3897, 3 août 2003. (illu. 8 et 9)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.