Le livre de Stanislas Gauthier, issu d’une thèse de Littérature comparée, vient de paraître:
L’Histoire influe-t-elle sur les choix et le travail des traducteurs littéraires? C’est cette étonnante question qu’examine le présent livre, qui porte sur la période de divisions politiques extrêmes 1937-1982 et s’intéresse notamment aux productions d’Aragon, Landolfi et Nabokov, tous trois à la fois romanciers et traducteurs de Pouchkine. L’auteur y défend l’existence de liens étroits entre la traduction, le contexte dans lequel elle est entreprise et l’écriture du traducteur. La traduction est ici considérée comme un geste qui, face à l’abîme qui parfois sépare les œuvres d’origine de leurs versions traduites, ne cherche pas uniquement à réduire des incomparables. La volonté de retrouver un sujet, porteur d’une singularité et d’une précision dans la langue, et la prise en compte des ségrégations et des massacres de masses, conduisent les écrivains cités à valoriser le littéralisme en traduction. Revendiquant l’héritage de Pouchkine, la traduction permet paradoxalement à chacun d’eux d’élaborer sa propre voix poétique.
VoirCouverture_Cosmopolitisme_et_guerre_froide.pdfBon de souscriptionBon_Souscription_broche_Cosmopolitisme_et_guerre_froide.pdf
Temps, mémoire et histoire dans l’œuvre d’Aragon, de Suzanne Ravis, paraît aux éditions L’Harmattan, dans la collection « Critiques littéraires », avec une préface de Corinne Grenouillet. Dans ses premières œuvres, Aragon se livre à une critique Read more…
Adrien Cavallaro, spécialiste de Rimbaud et d’Aragon, qui a dirigé il y a deux ans l’ouvrage collectif Aragon polémiste, vient de publier un ouvrage sur le « Poème à crier dans les ruines » paru dans La Read more…