Flávia Falleiros, « Aragon et le Brésil : quelques raisons d’une quasi-inexistence »
« Au Brésil, l’oeuvre de Louis Aragon est presque totalement inexistante. Son seul
ouvrage traduit et publié à ce jour est Le Paysan de Paris, paru en portugais 70 ans après l’original français et dont la réception doit beaucoup à la lecture, par des intellectuels brésiliens, des textes du penseur allemand Walter Benjamin, comme nous le montrerons dans la première partie de ce travail. Ensuite, nous parlerons de l’amitié militante entre Aragon et le romancier brésilien Jorge Amado, et essayerons de comprendre pourquoi les relations entre les deux hommes n’ont pas été favorables à la réception d’Aragon au Brésil. Nous verrons
que, aussi bien dans un cas (celui de la réception du Paysan de Paris), comme dans l’autre (celui de la non-réception d’autres textes d’Aragon), les raisons sont éminemment politiques. »
L’intégralité de l’article est téléchargeable sur le fichier joint.
F_Falleiros-_Aragon_et_le_Bresil.pdf
Jacob Ladyga est doctorant, rattaché à l’Université de l’Indiana à Bloomington. Il prépare une thèse sur le rapport entre la poésie tardive de Marguerite de Navarre et le blason littéraire. Son article, à lire ici, Read more…
Aragon a été lu pendant toute l’existence de la RDA, de ses débuts à sa fin, plus qu’aucun autre écrivain français. On distingue habituellement trois grandes périodes créatrices dans l’œuvre aragonienne : les expérimentations avant-gardistes Read more…
Aragon : de Kollontaï à Clara Zetkin Dans Les Cloches de Bâle, pour incarner l’esprit révolutionnaire, Aragon choisit Clara Zetkin plutôt que Jaurès dont, d’une certaine manière, il dénonce les positions réformistes avant de faire Read more…